The Passionate Shepherd to His Love 激情牧人的情歌
Come live with me and be my love 來,與我同住,做我的愛人
And we will all pleasures prove 我們將證實所有的歡樂
That valleys, groves, hills, fields 岡巒叢林,溪谷田野
Woods, or steepy mountain yields 和危巖峭壁的群山所滋生的
And we will sit upon the rocks 我們將並肩坐在那山石上
Seeing the shepherds feed their flocks 看牧童餵他的羊群
By shallow rivers to whose falls 在淺流小溪旁,與流水相抑揚
Melodious birds sing madrigals 悅耳的小鳥齊聲鳴唱情歌
And I will make thee a bed of roses 在那裏我要為妳砌玫瑰花床
And a thousand fragrant poises 和無數芳香馥郁的花束
A cap of flowers, and a kirtle 制壹頂飾有花朵的帽子,壹件短裙
Embroidered all with leaves of myrtle 每壹處都繡滿愛神木的葉子
A gown made of the finest wool 壹件上好羊毛織成的長袍
Which from our pretty lambs we pull 從我們漂亮的小羊身上采下
Fair lined slippers for the cold 寒冬時為妳送上裏襯舒適的拖鞋
With buckles of the purest gold 縫上純金制成的扣結
A belt of the straw and ivy buds 麥稈與長青藤做妳的腰帶
With coral clasps and amber studs 珊瑚為鉤, 琥珀為鈕
If these pleasures may thee move 倘使這些歡樂打動了妳
Come live with me and be my love 來, 與我同住, 做我的愛人
The shepherds' swains shall dance and sing 牧童要成群為妳歌舞
For thy delight each May morning 在每個五月的清晨為了使妳愉悅
If these delights thy mind may move 倘使這些歡樂令妳動心
Then come live with me and be my love 來, 與我同住, 做我的愛人 英文原詩:
Nature that framed us of four elements,
Warring within our breasts for regiment,
Doth teach us all to have aspring minds:
Our souls ,whose faculties can comprehend
The wondrous architeculties of the world,
Still climbing sfter knowledge infinite,
And always moving as the restlesss spheres,
Will us to wear ourselves and never rest,
Until we reach the ripest fruit of all.
漢譯詩:
大自然賦予我們四種元素,
在我們的內心不斷交戰,只為達成壹致,
要啟迪我們具有奮發精神:
我們的靈魂,定能領悟
宇宙萬物那非凡的構造,
也能夠測量出每個行星的軌跡,
不斷想知識的高峰攀登,
像永不停歇的地球壹樣前行,
決心讓我們經受考驗,永不言棄,
直到我們收獲最豐碩的果實.
希洛與裏安德(節選)
(1—90行)
海峽裏流著癡情人的血,
兩座城隔岸相望,海水為界,
它們本是緊鄰,卻為海神大力拆分,
壹城在阿比杜,另壹城以色斯托相稱。
色斯托有美人叫希洛,
她的秀發打動了阿波羅,
他願以黃金的寶座作嫁妝,
讓她坐在上面給世人端詳。
她的外衣是薄紗所縫,
紫綢作裏,面上有金星閃動,
綠色的寬袖繡有樹林樣花邊。
維納斯曾赤身站在林子中間,
讓高傲的阿多尼斯任意觀看,
他卻躺在她身前面帶譏訕。
希洛的裙子是藍色,上有血跡斑斑,
是青年被她拒絕後自殺所濺。
她頭戴愛神木編成的花冠,
長長的面紗壹直垂到地板,
這面紗由繡花和布葉織成,
做工巧妙,幾乎可以亂真。
人說她每次走過留下壹身香氣,
卻不知這香氣來自她的呼吸,
蜜蜂都飛來想把蜜采,
壹次趕掉了,壹次又來。
她頸上掛了壹串海潮石,
她的白皮膚把它們襯托得亮如鉆石。
她的手沒戴手套,由於太陽不敢曬她,
冷風也不敢凍她,卻都愛撫摸她,
隨她的心意要暖給暖,要涼給涼,
趁機在她白嫩的手上玩耍壹番。
她腳穿壹雙綴有銀色貝殼的高統靴,
紅珊瑚的靴頭直到膝蓋,
那裏棲息著明珠和黃金編成的空心麻雀,
那手藝的精巧使世人叫絕。
婢女們把香水灌進雀嘴,
她壹走動那麻雀就叫得清脆。
人們說丘比德為她生了相思病,
壹看她的臉,他幾乎瞎了眼睛,
有壹點千真萬確:他想象,
希洛就同他的母親壹般模樣,
因此他多次飛向她的胸口,
把她的頭頸緊緊抱住在手,
讓自己的頭枕上她的胸脯,
喘著氣不斷搖動,就這樣享盡清福。
希洛這絕色美人服侍過愛神,
大自然看了她卻哭得傷心,
因為她拿走了天地間的至美,
剩下的只是破爛壹堆,
為了表示所受損失的慘重,
從此半個世界籠罩在黑暗之中