當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 李清照對《浣溪沙》的翻譯(下)

李清照對《浣溪沙》的翻譯(下)

浣溪沙

李清照

摩西杯是深琥珀色的,

在妳喝醉之前融化,

遲到總比遲到好。

瑞腦香消失夢碎,

打破寒冷,做壹個小發髻並松開它,

醒來吧,時空對蠟燭來說是紅色的。

翻譯:

摩西杯是深琥珀色的厚。

註:壹杯深濃的酒,借酒消愁,可想而知。

在妳喝醉之前融化。

註:“意思是我雖然沒喝多少酒,但心是醉了。”

這個詞的開頭,喝酒告訴妳,妳在擔心,在抱怨恨,但好像很隨意。這種輕而有力,似輕而實的話,頗有深意。

瑞腦鄉銷魂夢斷

註:香已消,夢已碎。可見夜長夢多難成。

冷黃金之風小圓面包和松木

註意:柴進很小,她的發髻很松,所以柴進的小被用來與混亂形成對比。

刻畫了女主人公焦躁不安、悲傷的思想,進壹步表現了女詩人對面的床褥和無法入眠,從而以人物的處境來刻畫人物的悲傷情緒。

醒來時,蠟燭花紅了。

註:醒來的時候,我壹個人在燃燒的蠟燭前。

女主角的悲傷是被風景襯托出來的,風景語言其實就是愛情語言。