當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 《I wandered as a cloud》是什麽意思?

《I wandered as a cloud》是什麽意思?

I wandered lonely as a cloud翻譯成中文為《我孤獨地漫遊,像壹朵雲》,為壹首詩歌,作者威廉·華茲華斯(1770~1850)英國詩人。

飛白 譯為中文為:

我孤獨地漫遊,像壹朵雲

在山丘和谷地上飄蕩,

忽然間我看見壹群

金色的水仙花迎春開放,

在樹蔭下,在湖水邊,

迎著微風起舞翩翩。

連綿不絕,如繁星燦爛,

在銀河裏閃閃發光,

它們沿著湖灣的邊緣

延伸成無窮無盡的壹行;

我壹眼看見了壹萬朵,

在歡舞之中起伏顛簸。

粼粼波光也在跳著舞,

水仙的歡欣卻勝過水波;

與這樣快活的伴侶為伍,

詩人怎能不滿心歡樂!

我久久凝望,卻想象不到

這奇景賦予我多少財寶,——

每當我躺在床上不眠,

或心神空茫,或默默沈思,

它們常在心靈中閃現,

那是孤獨之中的福祉;

於是我的心便漲滿幸福,

和水仙壹同翩翩起舞。

擴展資料:

《我孤獨地漫遊,像壹朵雲》寫作背景

1902年4月,英格蘭北部還是乍曖還寒,詩人華茲華斯又和友人來到湖畔漫遊。這天風有點大,水波粼粼。他們驚喜地在樹下發現幾株黃水仙,接著往前走水仙越多,直到他們走到壹個湖灣,面前的情景讓他們驚呆了:狹長的湖灣恍若無邊,卻鋪滿了無數黃水仙,水波漣漣,水仙搖曳,如滿天星閃。華茲華斯回去後,不久就寫下了這首名詩:《我孤獨地漫遊,像壹朵雲》。

在詩中,詩人化身為壹朵雲,孤獨地飄蕩。隨風飄曳的水仙在詩人心裏代表了自然的美好,有這樣的旅伴,詩人也歡呼雀躍。每當詩人感到孤獨時,腦海裏就浮現出水仙那美妙的舞姿,“孤獨地漫遊”著的雲找到了精神的歸宿,再也不孤獨,而是與水仙歡樂***舞,自然成為詩人孤獨的寄托。