I wandered lonely as a cloud翻譯成中文為《我孤獨地漫遊,像壹朵雲》,為壹首詩歌,作者威廉·華茲華斯(1770~1850)英國詩人。
飛白 譯為中文為:
我孤獨地漫遊,像壹朵雲
在山丘和谷地上飄蕩,
忽然間我看見壹群
金色的水仙花迎春開放,
在樹蔭下,在湖水邊,
迎著微風起舞翩翩。
連綿不絕,如繁星燦爛,
在銀河裏閃閃發光,
它們沿著湖灣的邊緣
延伸成無窮無盡的壹行;
我壹眼看見了壹萬朵,
在歡舞之中起伏顛簸。
粼粼波光也在跳著舞,
水仙的歡欣卻勝過水波;
與這樣快活的伴侶為伍,
詩人怎能不滿心歡樂!
我久久凝望,卻想象不到
這奇景賦予我多少財寶,——
每當我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沈思,
它們常在心靈中閃現,
那是孤獨之中的福祉;
於是我的心便漲滿幸福,
和水仙壹同翩翩起舞。
擴展資料:
《我孤獨地漫遊,像壹朵雲》寫作背景
1902年4月,英格蘭北部還是乍曖還寒,詩人華茲華斯又和友人來到湖畔漫遊。這天風有點大,水波粼粼。他們驚喜地在樹下發現幾株黃水仙,接著往前走水仙越多,直到他們走到壹個湖灣,面前的情景讓他們驚呆了:狹長的湖灣恍若無邊,卻鋪滿了無數黃水仙,水波漣漣,水仙搖曳,如滿天星閃。華茲華斯回去後,不久就寫下了這首名詩:《我孤獨地漫遊,像壹朵雲》。
在詩中,詩人化身為壹朵雲,孤獨地飄蕩。隨風飄曳的水仙在詩人心裏代表了自然的美好,有這樣的旅伴,詩人也歡呼雀躍。每當詩人感到孤獨時,腦海裏就浮現出水仙那美妙的舞姿,“孤獨地漫遊”著的雲找到了精神的歸宿,再也不孤獨,而是與水仙歡樂***舞,自然成為詩人孤獨的寄托。