原詩:
風又急又高,猿猴叫得很傷心,鳥兒在白沙的白沙裏打轉。壹望無際的樹簌簌落下樹葉,長江不可預料地在奔騰翻滾。
悲涼秋景裏的李,常年遊子,在疾病纏身的今天獨自生活在高臺上。歷盡艱辛,苦盡仇恨,白發滿發,酒杯杯殘損懸。
翻譯:
風急天高,水清沙白的江面上有鳥盤旋,很是傷感。
壹望無際的樹簌簌落葉,壹望無際的長江滾滾而來。
悲到秋色,感覺萬裏常年漂泊,壹生多病,今日獨在高臺上。
歷經千辛萬苦,白發滿鬢,愁杯懸。
贊賞:
這首詩被收錄在《杜工部文集》裏。全詩通過登高看秋江風光,講述詩人長期漂泊、老病纏身、孤苦伶仃的復雜心情,慷慨激昂,感人至深。
這首詩的前四句是關於爬山的。第壹副對聯對上了。詩人著眼於夔州的特定環境,用“風急”二字帶動中華全國聯合會,從壹開始就寫出了千古傳誦的絕句。夔州因其眾多的猿類而聞名,而峽谷更因其多風的天氣而聞名。秋天天氣涼爽,但是這裏有風。詩人登高,峽中傳來“高猿嘯”之聲,意為“空谷回響,悲轉悠悠”(《水經註·江上》)。詩人把視線從高處移向江湖,在碧水白沙的背景上,點綴著隨風飛舞、不回頭的鳥兒。這真是壹幅美麗的畫。其中天、風、沙、朱、猿嘯、鳥飛,都是天作之合,自然成對。不僅上下句正確,句子也自我正確,如上句“天”對“風”,“高”對“急”;接下來的句子“沙”對“朱”,“白”對“青”,節奏十足。經過詩人的藝術提煉,十四個字,每壹個字都準確恰當,都是名義上的。用文字來說,“謝謝妳的斧頭”,已經到了壹種奇妙而艱難的境界。更值得註意的是,該對的第壹句通常在結尾用平聲發音,但這首詩是用平聲押韻的。沈德潛有壹句稱贊“兩句仍用韻,只是風格變了”(《唐詩》)。