心有猛虎,細嗅薔薇。句是英國詩人西格夫裏·薩松寫的警句。
英國當代詩人西格夫裏·薩松(Siegfried Sassoon1886--)曾寫過壹行不朽的警句:“In me the tiger sniffe the rose.”勉強把它譯成中文,便是:“我心裏有猛虎在細嗅薔薇。”
原文及譯文
In me,past,present,future meet\x0d
--Siegfried Sassoon(1886-1967)
In me,past,present,future meet\x0d
To hold long chiding conference.\x0d
My lusts usurp the present tense\x0d
And strangle Reason in his seat.\x0d
My loves leap through the future’s fence\x0d
To dance with dream-enfranchised feet.\x0d
In me the cave-man clasps the seer,\x0d
And garlanded Apollo goes\x0d
Chanting to Abraham’s deaf ear.\x0d
In me the tiger sniffs the rose.\x0d
Look in my heart,kind friends,and tremble,\x0d
Since there your elements assemble.
於我,過去,現在以及未來\x0d
——西格夫裏·薩松\x0d
\x0d
商談著,各執壹次,紛紛擾擾\x0d
林林總總的欲望,掠取著我的現在\x0d
將理性扼殺於它的寶座\x0d
我的愛情紛紛越過未來的藩籬\x0d
夢想解放出雙腳,舞蹈著\x0d
\x0d
於我,穴居者攫取了先知\x0d
佩帶花環的阿波羅\x0d
向亞伯拉罕的聾耳邊吟唱\x0d
我心裏有猛虎在細嗅著薔薇\x0d
審視我的心靈吧,親愛的朋友,妳應戰栗\x0d
因為那裏才是妳本來的面目
賞析:
每個人的內心深處都穴居著壹只猛虎,只是在虎穴之外仍有薔薇叢生,老虎也會有細嗅薔薇的時候,忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,停下腳步,安靜欣賞自然賜予它的美好,生活給予它的泰然。