當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 中文詩歌翻譯成英文經典

中文詩歌翻譯成英文經典

中文詩歌翻譯成英文經典有:

1、《離思》

元稹(779-831)

曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。

取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。

GRIEF OF SEPARTATION

By Yuan Zhen

No water is comparable to the green sea;

No cloud to the clouds of Mt Wu.

No woman is worthy of my backward glance:

Partly due to ascetic practice, partly you.

2、《月下獨酌》

李白

花間壹壺酒,獨酌無相親。

舉杯邀明月,對影成三人。

月既不解飲,影徒隨我身。

暫伴月將影,行樂須及春。

我歌月徘徊,我舞影零亂。

醒時同交歡,醉後各分散。

永結無情遊,相期邈雲漢。

DRINKING ALONE UNDER THE MOON

By Li Bai

With a jug of wine among flowers,

Alone I drink,

unaccompanied by anyone I know.

I raise my cup to invite the bright moon:

Including my shadow, a party of three I throw.

The moon knows not the pleasure of drinking;

My shadow vainly follows me wherever I go.

The moon and shadow

are for now my companions:

Let’s enjoy life while our young hearts glow.

As I sing, the moon lingers around;

As I dance, my shadow moves in disarray.

When I’m sober, together we make merry;

When I’m drunk, separate we stay.

Let’s pledge forever to be

passionless roaming partners,

To meet again in the faraway Milky Way.

3、《無題(壹)》

李商隱(813-858)

相見時難別亦難,東風無力百花殘。

春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始幹。

曉鏡但愁雲鬢改,夜吟應覺月光寒。

蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。

UNTITLED

By Li Shangyin

Hard it was to meet you _

hard as well to say goodbye.

The east wind’s powerless1, all flowers die.

Only when a spring silk-worm perishes,

would its silk be exhausted;

Only when a candle burns to ashes,

would its tears dry.

At dawn by the mirror,

you’d worry your hair may change;

By night reciting poems,

you’d feel the moonlight’s chill above high.

The Penglai Mount3 is not far from here:

Green bird4, to look for her please diligently try.