中文詩歌翻譯成英文經典有:
1、《離思》
元稹(779-831)
曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。
取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。
GRIEF OF SEPARTATION
By Yuan Zhen
No water is comparable to the green sea;
No cloud to the clouds of Mt Wu.
No woman is worthy of my backward glance:
Partly due to ascetic practice, partly you.
2、《月下獨酌》
李白
花間壹壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時同交歡,醉後各分散。
永結無情遊,相期邈雲漢。
DRINKING ALONE UNDER THE MOON
By Li Bai
With a jug of wine among flowers,
Alone I drink,
unaccompanied by anyone I know.
I raise my cup to invite the bright moon:
Including my shadow, a party of three I throw.
The moon knows not the pleasure of drinking;
My shadow vainly follows me wherever I go.
The moon and shadow
are for now my companions:
Let’s enjoy life while our young hearts glow.
As I sing, the moon lingers around;
As I dance, my shadow moves in disarray.
When I’m sober, together we make merry;
When I’m drunk, separate we stay.
Let’s pledge forever to be
passionless roaming partners,
To meet again in the faraway Milky Way.
3、《無題(壹)》
李商隱(813-858)
相見時難別亦難,東風無力百花殘。
春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始幹。
曉鏡但愁雲鬢改,夜吟應覺月光寒。
蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。
UNTITLED
By Li Shangyin
Hard it was to meet you _
hard as well to say goodbye.
The east wind’s powerless1, all flowers die.
Only when a spring silk-worm perishes,
would its silk be exhausted;
Only when a candle burns to ashes,
would its tears dry.
At dawn by the mirror,
you’d worry your hair may change;
By night reciting poems,
you’d feel the moonlight’s chill above high.
The Penglai Mount3 is not far from here:
Green bird4, to look for her please diligently try.