當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 什麽詩是詩人雪萊寫的

什麽詩是詩人雪萊寫的

雪萊(Percy Bysshe Shelley)詩選

雪萊(1792-1822),主要作品有《為詩辯護》、《麥布女王》、《伊斯蘭的起義》、《解放了的普羅米休斯》和《欽契》等。

--------------------------------------------------------------------------------

“那時刻永遠逝去了,孩子!”

1

那時刻永遠逝去了,孩子!

它已沈沒,僵涸,永不回頭!

我們望著往昔,

不禁感到驚悸:

希望底陰魂正淒蒼、悲泣;

是妳和我,把它哄騙致死,

在生之幽暗的河流。

2

我們望著的那川流已經

滾滾而去,從此不再折回;

但我們卻立於

壹片荒涼的境地,

象是墓碑在標誌已死的

希望和恐懼:呵,生之黎明

已使它們飛逝、隱退。

1817年

查良錚 譯

--------------------------------------------------------------------------------

往昔

1

妳可會忘記那快樂的時刻,

被我們在愛之亭榭下埋沒?

對著那冰冷的屍體,我們鋪了

不是青苔,而是葉子和鮮花。

呵,鮮花是失去的快樂,

葉子是希望,還依然留貯。

2

妳可忘了那逝去的?它可有

壹些幽靈,會出來替它復仇!

它有記憶,會把心變為墳墓,

還有悔恨,溜進精神底濃霧

會對妳陰沈地低聲說:

快樂壹旦消失,就是痛苦。

1818年

查良錚 譯

--------------------------------------------------------------------------------

“別揭開這畫帷”

別揭開這畫帷:呵,人們就管這

叫作生活,雖然它畫的沒有真象;

它只是以隨便塗抹的彩色

仿制我們意願的事物——而希望

和恐懼,雙生的宿命,在後面藏躲,

給幽深的穴中不斷編織著幻相。

曾有壹個人,我知道,把它揭開過——

他想找到什麽寄托他的愛情,

但卻找不到。而世間也沒有任何

真實的物象,能略略使他心動。

於是他飄泊在冷漠的人群中,

成為暗影中的光,是壹點明斑

落上陰郁的景色,也是個精靈

追求真理,卻象“傳道者”①壹樣興嘆。

1818年

①《舊約·傳道書》載:柯希列(或傳道者)說:“凡事都是虛空。”

查良錚 譯

--------------------------------------------------------------------------------

愛底哲學

泉水總是向河水匯流,

河水又匯入海中,

天宇的輕風永遠融有

壹種甜蜜的感情;

世上哪有什麽孤零零?

萬物由於自然律

都必融匯於壹種精神。

何以妳我卻獨異?

妳看高山在吻著碧空,

波浪也相互擁抱;

誰曾見花兒彼此不容:

姊妹把弟兄輕蔑?

陽光緊緊地擁抱大地,

月光在吻著海波:

但這些接吻又有何益,

要是妳不肯吻我?

1819年

查良錚 譯

--------------------------------------------------------------------------------

哀歌

哦,世界!哦,時間!哦,生命!

我登上妳們的最後壹層,

不禁為我曾立足的地方顫抖;

妳們幾時能再光華鼎盛?

噢,永不再有,——永不再有!

從白天和黑夜的胸懷

壹種喜悅已飛往天外;

初春、盛夏和嚴冬給我的心頭

堆滿了悲哀,但是那歡快,

噢,永不再有,——永不再有!

1821年

查良錚 譯

--------------------------------------------------------------------------------

無常

我們象遮蔽午夜之月的雲彩;

它壹刻不停地奔跑,閃耀,顫栗,

向黑暗放出燦爛的光輝!——但很快

夜幕合攏了,它就永遠隱去;

又象被忘卻的琴,不調和的弦

每次撥弄都發出不同的音響,

在那纖弱的樂器上,每次重彈,

情調和音節都不會和前次壹樣。

我們睡下:壹場夢能毒戕安息;

我們起來:遊思又會玷汙白天;

我們感覺,思索,想象,笑或哭泣,

無論抱住悲傷,或者摔脫憂煩:

終歸是壹樣!——因為呵,在這世間,

無論是喜悅或悲傷都會溜走:

我們的明日從不再象昨天,

唉,除了“無常”,壹切都不肯停留。

1814年

查良錚 譯

--------------------------------------------------------------------------------

奧西曼德斯

我遇見壹個來自古國的旅客,

他說:有兩只斷落的巨大石腿

站在沙漠中……附近還半埋著

壹塊破碎的石雕的臉;他那縐眉,

那癟唇,那威嚴中的輕蔑和冷漠,

在表明雕刻家很懂得那迄今

還留在這巖石上的情欲和願望,

雖然早死了刻繪的手,原型的心;

在那石座上,還有這樣的銘記:

“我是奧西曼德斯,眾王之王。

強悍者呵,誰能和我的業績相比!”

這就是壹切了,再也沒有其他。

在這巨大的荒墟四周,無邊無際,

只見壹片荒涼而寂寥的平沙。

1817年

譯註:奧西曼德斯,古埃及王,據稱其墓在底比斯的拉米西陵中。

查良錚 譯

--------------------------------------------------------------------------------傳說中的分割線

以最著名的西風頌做結束吧

1

哦,狂暴的西風,秋之生命的呼吸!

妳無形,但枯死的落葉被妳橫掃,

有如鬼魅碰到了巫師,紛紛逃避:

黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,

呵,重染疫癘的壹群:西風呵,是妳

以車駕把有翼的種子催送到

黑暗的冬床上,它們就躺在那裏,

像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤,

直等到春天,妳碧空的姊妹吹起

她的喇叭,在沈睡的大地上響遍,

(喚出嫩芽,象羊群壹樣,覓食空中)

將色和香充滿了山峰和平原。

不羈的精靈呵,妳無處不遠行;

破壞者兼保護者:聽吧,妳且聆聽!

2

沒入妳的急流,當高空壹片混亂,

流雲象大地的枯葉壹樣被撕扯

脫離天空和海洋的糾纏的枝幹。

成為雨和電的使者:它們飄落

在妳的磅礴之氣的蔚藍的波面,

有如狂女的飄揚的頭發在閃爍,

從天穹的最遙遠而模糊的邊沿

直抵九霄的中天,到處都在搖曳

欲來雷雨的卷發,對瀕死的壹年

妳唱出了葬歌,而這密集的黑夜

將成為它廣大墓陵的壹座圓頂,

裏面正有妳的萬鈞之力的凝結;

那是妳的渾然之氣,從它會迸湧

黑色的雨,冰雹和火焰:哦,妳聽!

3

是妳,妳將藍色的地中海喚醒,

而它曾經昏睡了壹整個夏天,

被澄澈水流的回旋催眠入夢,

就在巴亞海灣的壹個浮石島邊,

它夢見了古老的宮殿和樓閣

在水天輝映的波影裏抖顫,

而且都生滿青苔、開滿花朵,

那芬芳真迷人欲醉!呵,為了給妳

讓壹條路,大西洋的洶湧的浪波

把自己向兩邊劈開,而深在淵底

那海洋中的花草和泥汙的森林

雖然枝葉扶疏,卻沒有精力;

聽到妳的聲音,它們已嚇得發青:

壹邊顫栗,壹邊自動萎縮:哦,妳聽!

4

哎,假如我是壹片枯葉被妳浮起,

假如我是能和妳飛跑的雲霧,

是壹個波浪,和妳的威力同喘息,

假如我分有妳的脈搏,僅僅不如

妳那麽自由,哦,無法約束的生命!

假如我能像在少年時,淩風而舞

便成了妳的伴侶,悠遊天空

(因為呵,那時候,要想追妳上雲霄,

似乎並非夢幻),我就不致像如今

這樣焦躁地要和妳爭相祈禱。

哦,舉起我吧,當我是水波、樹葉、浮雲!

我跌在生活底荊棘上,我流血了!

這被歲月的重軛所制服的生命

原是和妳壹樣:驕傲、輕捷而不馴。

5

把我當作妳的豎琴吧,有如樹林:

盡管我的葉落了,那有什麽關系!

妳巨大的合奏所振起的音樂

將染有樹林和我的深邃的秋意:

雖憂傷而甜蜜。呵,但願妳給予我

狂暴的精神!奮勇者呵,讓我們合壹!

請把我枯死的思想向世界吹落,

讓它像枯葉壹樣促成新的生命!

哦,請聽從這壹篇符咒似的詩歌,

就把我的話語,像是灰燼和火星

從還未熄滅的爐火向人間播散!

讓預言的喇叭通過我的嘴唇

把昏睡的大地喚醒吧!要是冬天

已經來了,西風呵,春日怎能遙遠?

1819年

查良錚 譯