當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 唐的人生哲學。謝謝妳。

唐的人生哲學。謝謝妳。

先來看金庸《射雕英雄傳》裏黃蓉做飯請北方乞丐洪七公品嘗的壹段描述:洪七公...拿起勺子舀了兩個櫻桃,笑著說:“這碗荷葉竹筍櫻桃湯看著緊,我有點舍不得吃。”當我認出嘴裏的味道時,我“啊”的叫了壹聲,奇怪的說:“啊?”我又吃了兩口,又“啊”了壹聲。荷葉清,竹筍鮮,櫻桃甜,不言而喻。櫻桃核被挖掉了,還嵌了別的東西,但我嘗不出是什麽。洪七公沈思道:“這櫻桃裏嵌的是什麽?”閉上眼睛,慢慢分辨嘴裏的味道,喃喃自語,“是麻雀肉!鷓鴣或斑鳩。對,是斑鳩!”睜開眼睛,我看到黃蓉正在豎起大拇指。我不禁非常自豪。我笑著說:“這碗荷葉竹筍櫻桃斑鳩湯叫什麽怪名字?”黃蓉笑道:“老伯,妳壹句話也沒說。”洪七公哼了壹聲,往湯裏看了看,說:“嗯,還有些花瓣。”黃蓉道:“對,就從這五種食材想這個湯的名字。”洪七公道:“我不會打啞謎。好娃娃,妳快說。”黃蓉說:“我提醒妳,就從詩經裏想想吧。”洪七公連連擺手道:“不,不..書上的東西總是無知的。”黃蓉笑道:“這是壹個花臉櫻桃小嘴的美人吧?”洪七公道:“啊,原來是美容湯。”黃蓉搖搖頭說:“竹緩解心虛,不過是君子。荷花也是花中君子。所以這竹筍和荷葉講的是君子。”洪七公道:“哦,好美的君子湯。”黃蓉仍然搖頭,笑著說:“這只斑鳩怎麽樣?《詩經》第壹條是:‘關關羅鳩,在江洲,窈窕淑女,君子好逑’。所以這個湯叫‘好湯’。”據《詩經》:“關關羅鳩,在江洲,窈窕淑女,君子好逑。”意思是:關關的鳴雉鳩住在河中沙洲。善良美麗的女孩是紳士的好配偶。黃蓉做這個湯給洪七公嘗嘗,很有意義。表示願意做“靖哥哥”的好妻子。但又擔心父親黃不同意,所以想請洪七公收郭靖為徒,教他壹些真功夫。昨天,張紀中版電視劇《射雕英雄傳》在新西蘭中文頻道播出,恰好到了這個階段。黃蓉飾演的周迅將《君子好逑》《好湯》中的“好”字誤讀為第四音。“好”是個多音詞。讀第三個音表示“女人很美”;讀第四個音的意思是“喜歡,喜歡”。所謂“好色”的“好”就是讀第四聲。《詩經》中的“君子”壹詞,有時指今天的君子,有時指高貴的紈絝子弟。此外,在金庸小說中,像嶽不群這樣的偽君子是常有的事。所以“好”和“好”的讀音不對,讓“君子好配偶”變成了“好色的紈絝子弟”,靖哥哥變成了鴨子,扭曲了黃蓉做這道湯的苦心。其實我不止壹次在劇中聽到這個錯誤,但是我懶得寫出來糾正。在我決定這次開始寫作之前,我想起了北京大學中文系的孔董卿教授。他在《百家講壇》講金庸《射雕英雄傳》的時候(當時是副教授),特別引用了這段話作為例子,說明金庸先生國學知識的淵博(即使是壹道菜的描述,也能與中國傳統文化緊密結合)。我就打開電腦,聽孔老師的講座(論平書。com)。孔老師經常使用張紀中電視劇的壹些片段作為輔助視聽資料。雖然沒有聽到他糾正黃蓉對“好體”讀音的誤讀,但是他自己對“好體”的讀音是正確的。但是我很驚訝的發現孔老師把《射雕英雄傳》裏壹個常見的字讀錯了,就是把成吉思汗的“可汗”誤讀成了第四音。“汗”這個詞也是壹個多音字。平時讀第四個音,就是汗,汗。但作為中國古代北方遊牧民族首領的稱號(從東漢到元朝,鮮卑、柔然、突厥、回紇、蒙古等。),無論是可汗(讀作“漢克”,“克”為第四音),可汗,還是成吉思汗,“可汗”是古代漢語對這些遊牧語言的音譯,應讀作“冷”(。張紀中版《神雕俠侶》中“可汗”二字發音正確。在香港1983,由黃日華和翁美玲主演的電視劇《射雕英雄傳》在普通話版本中將“汗”誤讀作第四個音。《射雕》的國語港版電視劇我看了很多遍。每次聽到“大汗”在劇中被念成“大汗”,就很難受。對了,關於“關關鬼隊”的“鬼”字,參見《史記·範雎蔡澤列傳》。範雎雉,亦讀“雉”。然而,在《史記》的英譯本中,李西行按下了:司馬遷著《史記》,楊憲益、戴乃叠譯。香港,商務印書館(香港商務印書館),1974,被錯誤音譯為範睢。日本學者高川晏子對《史記協會筆記》的考證說:清長本的標記是“居”,是七個以上的反義詞。蓋裏的出生音。仲井真說:“範雎之雉,聲而(居之首聲),文叢而,不從目。張說:“居”字,宋本、毛本同《人表》。他出生了,但他出生了。黃出版了姚的《戰國策》壹書,雖然“通蘭”之音不同。“無梁祠堂畫像”就是壹個典型的例子。錢後記雲:戰國秦漢時期的人,多以“何”為名。閱讀余切。比如琪宇、琪宇、夏無邪和龍切都是。而旁邊還是加上李西興地出版社;鳥的總稱,並非美女中的極品,如範雎、唐菊、文殊、異聲等。但是,李喜興按了;古地名睢陽(今河南商丘)讀睢(第壹聲)有誤。這個考證很詳細,也很清楚。古代的倒拼音法我說不完,簡單補充壹下漢語拼音和相關解釋。由此可見,範雎的雉雞應讀作“居”。把“雖然”(隋的第壹聲)這個字讀錯了。在中國傳統文化大行其道的今天,由於古裝影視節目的興起和中國圖書館外文翻譯工程的啟動,有必要關註古代文獻中文字的音義準確性。如果對單詞沒有把握,可以查參考書或者咨詢壹些專家學者。古人的啟蒙教育,要求學生跟著老師讀文章,就像今天人們學外語壹樣。但是中小學的科目很多,不可能要求學生大量閱讀古文。電視上的影視節目對人們的社會和文化生活有很大的影響。如果電影中經常出現發錯音,必然會帶來不好的後果。中外翻譯是中外文化交流的重要橋梁,尤其是將中國文化推向世界。但現在翻譯界普遍存在的問題是重視外語水平,輕視漢語基礎。我上面舉的例子,無非是翻譯家楊先生和他的夫人女士,大師李希行的出版社:《史記》(即《史記》,書名是根據太史公書翻譯的,我非常贊同)。他們都是我非常敬佩的翻譯界前輩。前年回國探親,專程去北京看楊老師的盲點。這幾年經常看壹些從英文翻譯過來的流行小說,發現用詞不通順,很明顯。漢英翻譯中的謬誤更是數不勝數。筆者真心希望網友們能就此展開討論,為維護中國語言的音義準確做出努力。