當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 關於夏日的英文詩有那些?

關於夏日的英文詩有那些?

Sonnet 18

Shall I compare thee to a Summers day ?

Thou art more lovely and more temperate

Rough winds do shake the darling buds of Maie,

And summers lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every faire from faire some-time declines,

By chance, or natures changing course vntrim'd:

But thy eternall Summer shall not fade,

Nor loose possession of that faire thou ow'st,

Nor shall death brag thou wandr'st in his shade,

When in eternall lines to time thou grow'st,

So long as men can breath or eyes can see,

So long as lives this, and this gives life to thee.

3.譯文:

(1)哥本譯文:

我為何不能將妳比作夏天?

只因妳比她更可愛更溫暖:

狂風在五月蓓蕾耳邊呢喃,

傾訴著夏日時光如此短暫。

蒼穹之眸偶爾閃耀著璀璨,

卻難以輝映他黯淡的容顏;

所有的完美源於曇花壹現,

無法逃離輪回的命途多舛。

而妳生命的炎夏亙古不變,

何況忘懷妳的迷人與美艷;

何況死神唯獨與幽影相伴,

永恒的詩篇與妳並肩作戰。

只要天地間有人懂得賞鑒,

妳就會和這詩篇千古流傳。

(2)梁實秋譯文:

我可能把妳和夏天相比擬?

妳比夏天更可愛更溫和:

狂風會把五月的花苞吹落地

夏天也嫌太短促,匆匆而過。

有時太陽照得太熱,

常常又遮暗他的金色的臉;

美的事物總不免要雕落,

偶然的,或是隨自然變化而流轉。

但是妳的永恒之夏不會褪色,

妳不會失去妳的俊美的儀容;

死神不能誇說妳在它的陰影裏面走著,

如果妳在這不朽的詩句裏獲得了永生;

只要人們能呼吸,眼睛能看東西,

此詩就會不朽,使妳永久生存下去。

(3)虞爾昌譯文:

我應否把妳和夏天比美?

妳比夏日更其美好溫和:

強風誠有吹撼五月可愛的花蕾,

夏之為期全太短暫匆匆忽過:

天上日照有時又何炎熾,

太陽的黃金臉色也復常被陰翡掩沒:

美麗的事物終有壹天會失去它們的美麗,

只因它們遭遇不測或者自然之變的剝奪。

但是妳的常住之夏將要永不消退,

那為妳所有之美也將無改觀,

當妳已在不朽的詩篇中和時間合壹

死神便休再誇口妳正在他的陰影中盤桓:

斯世尚有人視息,我詩長存予君生命至無極。