嚴格地說來,翻譯過來的詩是不懂英語的人看的。這些不懂英語的人文化背景及其復雜。給街邊小市民看,妳把莎士比亞的十四行詩翻譯成打油詩就可以了。給東北老太太看,妳把它改成二人轉那妳是高手。給詩壇的作家評論家看翻譯起來最難。如果To be or not be, that's the question譯為“是死還是活,這個問題可真難說”,那妳就死定了。
英詩的韻律和漢語詩歌不盡相同,英語中最美的韻律直譯(即使能的話)為漢語不壹定美,但也不壹定不美。翻譯界有人認為詩歌不能翻譯,這種說法也不是毫無道理。
這個問題太大,我的胡言亂語恐怕連“引玉”的作用都起不到。實在是sorry...