by Johann W. Goethe
Bush and vale thou fill'st again
With thy misty ray,
And my spirit's heavy chain
Castest far away.
Thou dost o'er my fields extend
Thy sweet soothing eye,
Watching like a gentle friend,
O'er my destiny.
Vanish'd days of bliss and woe
Haunt me with their tone,
Joy and grief in turns I know,
As I stray alone.
Stream beloved, flow on! flow on!
Ne'er can I be gay!
Thus have sport and kisses gone,
Truth thus pass'd away.
Once I seem'd the lord to be
Of that prize so fair!
Now, to our deep sorrow, we
Can forget it ne'er.
Murmur, stream, the vale along,
Never cease thy sighs;
Murmur, whisper to my song
Answering melodies!
When thou in the winter's night
Overflow'st in wrath,
Or in spring-time sparklest bright,
As the buds shoot forth.
He who from the world retires,
Void of hate, is blest;
Who a friend's true love inspires,
Leaning on his breast!
That which heedless man ne'er knew,
Or ne'er thought aright,
Roams the bosom's labyrinth through,
Boldly into night.
妳又將迷蒙的春輝
灑滿這幽谷叢林,
妳終於將我的靈魂
完全地解脫消溶;
妳將撫慰的目光
照臨我的園庭,
就象友人的青眼
關註我的命運。
我的心感覺著
樂時與憂時的回響,
我在苦與樂之間
寂寞孤獨地倘佯。
流吧,流吧,親愛的河!
我再不會有歡愉,
嬉戲、親吻、忠誠,
壹切都已然逝去。
可我曾壹度占有
那無比珍貴的至寶!
我現在痛苦煩惱,
就因為再不能忘記!
喧響吧,流下山澗,
別休止,莫停息,
發出琮琮的鳴聲,
和著我的歌曲。
不論是在冬夜裏
妳洶湧地泛濫激漲,
還是在陽春時節
妳迂回地流進花畦。
幸福啊,誰能
離開塵世無所怨恨,
誰能擁有壹位知己,
和他***同分享
那人所不知的、
人所不解的樂趣,
作長夜的漫遊,
在胸中的迷宮裏。