湖 愛明內斯庫(羅馬尼亞)
在林間蔚藍的湖面上漂浮著朵朵黃色的睡蓮;湖水泛起陣陣白色的細浪,把壹葉扁舟輕輕搖晃。
我沿著湖邊徘徊,仿佛在傾聽,仿佛在期待。她從蘆葦叢中升起,溫柔地倒在我的懷裏。讓我們縱身跳進小舟,在湖水的激蕩聲中,讓我放開手中的舵,丟下那劃船的槳。
在柔和的月光下,讓我們心靈沈醉,隨波飄蕩,任輕風在蘆葦中沙沙作響,任潺潺的湖水碧波蕩漾!
但是她沒有來臨……我獨自在這滿是睡蓮的蔚藍色湖旁,白白地悲嘆、憂傷。
她走在美的光影裏 拜倫(英國)
她走在美的光影裏,好像無雲的夜空,繁星閃爍;明與暗的最美的形相交會於她的容顏和眼波,融成壹片恬淡的清光——濃艷的白天得不到的恩澤。
多壹道陰影,少壹縷光茫,都會損害那難言的優美:美在她綹綹黑發上飄蕩,在她的腮頰上灑布柔輝;愉悅的思想在那兒頌揚這神聖寓所的純潔、高貴。
那臉頰,那眉宇,幽嫻、沈靜,情意卻勝似萬語千言;迷人的笑容,灼人的紅暈,顯示溫情伴送著芳年;和平的、涵容壹切的靈魂!蘊蓄著真純愛情的心田!
想從前我們倆分手 拜倫(英國)
想從前我們倆分手,默默無言地流著淚,預感到多年的隔離,我們忍不住心碎;妳的臉冰涼、發白,妳的吻更似冷冰,呵,那壹刻正預兆了我今日的悲痛。
清早凝結著寒露,冷徹了我的額角,那種感覺仿佛是對我此刻的警告。妳的誓言全破碎了,妳的行為如此輕浮:人家提起妳的名字,我聽了也感到羞辱。他們當著我講到妳,壹聲聲有如喪鐘;我的全身壹陣顫栗——為什麽對妳如此情重?沒有人知道我熟識妳,呵,熟識得太過了—我將長久、長久地悔恨,這深處難以為外人道。
妳我秘密地相會,我又默默地悲傷,妳竟然把我欺騙,妳的心終於遺忘。如果很多年以後,我們又偶然會面,我將要怎樣招呼妳?只有含著淚,默默無言。
美好的瞬間 比特拉克(意大利)
美好的年,美好的月,美好的時辰,美好的季節,美好的瞬間,美好的時光,在美麗的地方,在這宜人的村莊,壹和她的目光相遇,我只好束手就擒。
愛神的金箭射中了我的心房,它深深地紮進了我的心裏,我嘗到了這第壹次愛情的滋味。落進了痛苦又甜蜜的情網。
壹個動聽的聲音從我的心房,不停地呼喚著夫人的芳名,又是嘆息,又是眼淚,又是渴望。
我用最美好的感情把她頌揚,只是為了她,不為任何別的人,我寫下了這樣美好的詩章。
妳還記得?斯托姆(德國)
妳還記得,每逢春夜,我們憑著窗欞向園中俯望,那兒在夜色之中,神秘地飄著迎春花和紫丁香的清香?頭頂上的星空是那樣廣闊,妳是那樣年輕:——時間暗暗飛過。夜色多麽沈寂!從海濱清楚地傳來千鳥的鳴聲;我們的視線越過樹梢默默地眺望朦朧的鄉村。如今我們的四周又是壹片春光,只是我們已不再有壹處故鄉。
如今我常在深夜裏不寐傾聽。聽夜風是否還吹向故鄉。凡是在故鄉建立家庭的人,他就不會再在異鄉流浪。他的眼睛總是常常望著故裏:惟有壹點安慰——我們還攜手在壹起。
對月吟 歌德(德國)
妳又把靜的霧輝籠遍了林澗,我靈魂也再—回融解個完全;我遍向我的田園輕展著柔盼,像壹個知己的眼親切地相關。我的心常震蕩著悲歡的余音。在苦與樂間躑躅當寂寥無人。流罷,可愛的小河!我永不再樂:密誓、偎抱與歡歌皆這樣流過。我也曾壹度占有這絕世異珍!徒使妳滿心煩憂永不能忘情!鳴罷,沿谷的小河,不息也不寧,鳴罷,請為我的歌低和著清音!任在嚴冽的冬宵妳波濤怒漲,或在艷陽的春朝催嫩蕊爭放。幸福呀,誰能無憎去避世深藏,懷抱著壹個知心與他***安享。那人們所猜不中或想不到的——穿過胸中的迷宮徘徊在夜裏。
畫廊裏的美** 麥凱格(蘇格蘭)
有蔬菜的靜物畫 和註視它的妳 那麽地靜。
那靜物畫中的種種色彩 以其自身存在的強度 震顫。假如沒有光 它們又能怎樣?
陌生人,我喜歡妳 如此靜靜地站立 在妳攜帶著的光的強度裏。
妳與我之間 希梅內斯(西班牙)
妳與我之間,愛情竟如此淡薄、冷靜而又純潔,像透明的空氣,像清澈的流水,在那天上月和水中月之間奔湧。
獨白 帕斯(墨西哥)
在剝蝕的廊柱之下,妳那淺紅的長發,是夏日的閃電,以甜蜜的強暴的力量起伏於黑夜的脊背。
夢裏的黑暗的流水在廢墟間湧淌,從虛無中構成了妳:痛苦的發辮,已經遺忘。夜色中濕潤的岸邊,橫陳著拍擊著壹片夢遊裏的海洋,壹無所見。
我的心靈和我的壹切 卡蒙斯(葡萄牙)
我的心靈和我的壹切我都願妳拿去,只求妳給我留下壹雙眼睛,讓我能看到妳。
在我的身上沒有不曾被妳征服的東西。妳奪去了它的生命,也就將它的死亡攜去,如果我還須失掉什麽,但願妳將我帶去,只求妳給我留下壹雙眼睛,讓我能看到妳。
致凱恩 普希金(俄羅斯)
我記得那美妙的壹瞬:在我的面前出現了妳,有如曇花壹現的幻影,有如純潔之美的精靈。
在絕望的憂愁的折磨中,在喧鬧的虛幻的困擾中,我的耳邊長久地響著妳溫柔的聲音,我還在睡夢中見到妳可愛的面影。
許多年代過去了。狂暴的激情驅散了往日的夢想,於是我忘記了妳溫柔的聲音,還有妳那天仙似的面影。
在窮鄉僻壤,在囚禁的陰暗生活中,我的歲月就那樣靜靜地消逝,沒有神往,沒有靈感,沒有眼淚,沒有生命,也沒有愛情。
如今靈魂已開始覺醒:於是在我的面前有出現了妳,有如曇花壹現的幻影,有如純潔之美的精靈。
我的心狂喜地跳躍,為了它壹切又重新蘇醒,有了神往,有了靈感,有了生命,有了眼淚,也有了愛情。
小曲 海涅(德國)
快樂無涯的**,妳多麽美麗純真,我願只為妳壹個,獻出我的生命。
妳那甜蜜的眼睛閃爍著好比月亮;妳那紅潤的面龐透露著薔薇的紅光。
從妳的小嘴裏閃耀出顆顆珍珠;而最美麗的寶石就藏在妳的**。
快樂無涯的**,想從前初睹妳的倩影,我心中覺得小鹿撞撞,那可能就是壹種愛情。
小夜曲 雨果(法國)
黃昏後,當妳在我懷中柔聲唱歌,妳可曾聽見我的心輕輕跳動?溫柔歌聲喚起我往日的壹切歡樂。啊!歌唱,歌唱,我親愛的,永遠歌唱;
妳微笑,好像愛情花朵含苞欲放,我心中壹切憂慮都隨它消散,純潔微笑就像妳那忠實的心。啊!歡笑,歡笑,我親愛的,盡情歡笑;
正當妳倚在我的身旁靜靜安睡,那呼吸好像妳正在喃喃細語。妳在睡夢中是這樣恬靜,這樣美麗。啊!安睡,安睡,我親愛的,靜靜安睡。
在花園裏 阿萊桑德雷(西班牙)
知道她從不生氣,這是多麽甜蜜!
在她身旁生活歡暢。未曾見西方的黑色風暴掠過她的面龐。至多不過:壹縷憂郁。“妳看,小鳥!”要麽:“樹枝……”或者:“什麽在閃光?……”是的,風兒吹來,多情、芬芳。園中的鮮花,隨她欣賞。高高的楓樹:馥郁、優雅,春意蕩漾。有時她在樹旁,亭亭玉立,嬌艷生香。仙姿靈氣,消磨時光。
有時她在園中,身披朝霞,激情洋溢,烈日照耀,金發閃光……但是我看見了她的色彩,她在小路上行走,面前玫瑰競放。
我心中,突然充滿惆悵。玫瑰。愛情。花瓣。群芳。她全神貫註的臉龐,時刻沐浴著花香,馨香裏,光彩動人!正青春時光!
永遠年輕的早晨籠罩著她的倩影。薄薄的衣裙,透明火紅。我多麽專壹,目不轉睛,全然不覺她微露的身體輕輕拂動。石竹茂盛,紫羅蘭輕盈,還有腳下暗香四溢的無名花叢。
陽光下,微**的身軀,羞怯的面容,轉瞬間,她註視著我,傳遞著神秘的、讓人難以置信的愛情。我頓時放開喉嚨將她呼喚,用由衷的聲音叫她芳名。她越來越近,伸手可及,沁人肺腑,她的聲音壹片赤誠。無比鮮艷,令人銷魂,她獻給我壹束花叢。此時此刻她就在這裏:帶著她的芬芳,濕潤的素手,還有她的親吻——火熱的激情。
致克莉蒙納 魏爾倫(法國)
神秘的船歌,無言的心曲,親愛的,既然妳的眼像天空壹樣藍,
既然妳的聲音像奇異的幻影擾亂了我的理智,使它如癡如迷,
既然妳的心靈潔白又芬芳,既然妳的氣息,純真又樸實,
啊,既然整個的妳,像動人心弦的樂曲,像已逝的天時的光輪、音調和芳馨,
那平緩的律動使心和心相通,感應著我敏感的心,但願這是真情!
我的愛情並不是壹只夜鶯,在黎明的招呼中蘇醒,在因太陽的吻而繁華的地上,它唱出了美妙的歌聲。
我的愛情並不是可愛的園地,有白鴿在安靜的湖上浮遊,向著那映在水中的月光,它的雪白的頸子盡在點頭。
我的愛情並不是安樂的家,像是壹個花園,彌漫著和平,裏面是幸福,母親似的住著,生下了仙女:美麗的歡欣。
我的愛情卻是荒涼的森林;其中是嫉妒,像強盜壹樣,它的手裏拿著劍:是絕望,每壹刺又都是殘酷的死亡。
緊緊地結合 伊巴博羅(烏拉圭)
我生長起來只是為了妳。砍下我吧,我這棵合歡樹需要妳這般殷勤。
我長成了壹朵鮮花只是為了妳。剪下我吧,我這株百合不知是含苞待放,還是長成了花朵。
我是碧波壹泓也是為了妳。飲下我吧,連水晶都忌妒我的水兒是那麽清瑩。
我長出了翅膀也是為了妳。獵取我吧,我是那燈蛾圍繞著妳的激情烈火翩翩飛翔。
為了妳,我甘願受苦,妳的愛情損傷了我,而又使我甘甜!斧頭和獵網也使我幸福,剪刀和渴飲也使我喜歡!
傾全身的血液奉獻給妳,我的愛人。這血凝成鮮紅的傷疤,什麽鈕扣也比不上它美,有什麽首飾能比它漂亮?
我把七根骨刺別在頭發上以此代替水晶發卡。 我的耳邊用燒紅的火球代替瑪瑙的耳環。
看著我忍受這般煎熬,妳卻嬉笑。
妳將會痛苦的,到那時妳不再是我的心上人!
但願我是,妳的夏季 狄更生(美國)
但願我是,妳的夏季,當夏季的日子插翅飛去!我依舊是妳耳邊的音樂,當夜鶯和黃鸝筋疲力竭。
為妳開花,逃出墓地,讓我的花開得成行成列!請采擷我吧,秋牡丹——妳的花——永遠是妳的!
我剛剛笑著同妳道別 珍黛妮·沙阿(尼泊爾)
我剛剛歡笑著和妳說了再見,可我轉身就忙著拭去悄悄淌落的淚珠,當妳剛剛邁步離我遠去,我就慌忙計算起妳的歸期
盡管這別離僅僅兩天,卻使我如此心煩意亂、坐立不安,像忘記了什麽,像丟失了什麽,又像缺少了什麽,在喧鬧的人群裏仿佛置身荒漠,宛如月亮拋棄了群星把自己藏匿
這兩個晝夜的每壹瞬間都如此令人厭惱,就連時間也疲憊不堪地走著,原本美妙的歌曲竟也如此令人煩躁,宛若鮮花雕謝只剩下帶刺的枝條
我們倆不會道別 阿赫瑪托娃(俄羅斯)
我們倆不會道別,——肩並肩走個沒完。已經到了黃昏時分,妳沈思,我默默不言。
我們倆走進教堂,看見祈禱、洗禮、婚娶,
我們倆互不相望,走了出來……為什麽我們倆沒有此舉?
我們倆來到墳地,坐在雪地上輕輕嘆息,妳用木棍畫著宮殿,將來我們倆永遠住在那裏。
我曾經愛過妳 普希金(俄羅斯)
我曾經愛過妳:愛情,也許在我的心靈裏還沒有完全消亡;但願它不會再打擾妳;我也不想再使妳難過悲傷。我曾經默默無語地、毫無指望地愛過妳,我既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨;我曾經那樣真誠、那樣溫柔地愛過妳,但願上帝保佑妳,另壹個人也會像我愛妳壹樣。
陽臺 波德萊爾(法國)
我的回憶之母,情人中的情人,我全部的快樂,我全部
的敬意!妳呀,妳可曾記得撫愛之溫存,那爐邊的溫馨,那黃昏的魅力,我的回憶之母,情人中的情人!
那些傍晚,有熊熊的炭火映照,陽臺上的黃昏,玫瑰色的氤氳。妳的**多溫暖,妳的心多好!我們常把些不朽的事情談論。那些傍晚,有熊熊的炭火映照。
溫暖的黃昏裏陽光多麽美麗!宇宙多麽深邃,心靈多麽堅強!我崇拜的女王,當我俯身向妳,我好像聞到妳的血液的芳香,溫暖的黃昏裏陽光多麽美麗!夜色轉濃,仿佛隔板慢慢關好,暗中我的眼睛猜到妳的眼睛,我啜飲妳的氣息,蜜糖啊毒藥!妳的腳在我友愛的手中入夢。夜色轉濃,仿佛隔板慢慢關好。
我知道怎樣召回幸福的時辰,蜷縮在妳的膝間,我重溫過去。因為呀,妳慵倦的美哪裏去尋,除了妳溫存的心,可愛的身軀?我知道怎樣召回幸福的時辰。
那些盟誓、芬芳、無休止的親吻,可會復生於不可測知的深淵,就像在深邃的海底沐浴幹凈、重獲青春的太陽又升上青天?那些盟誓、芬芳、無休止的親吻。
插曲的尾聲 哈代(英國)
我們再也不會沈浸在這段酸甜的過去的時光裏;愛情的光圈那時罩在妳,親愛的,和我中間。
再也找不到當初讓我們緊緊相依的地方,當時看見我們相愛相聚的地方已經空空蕩蕩。
那些花朵和芬芳的空氣,他們此時會不會想起我們的來臨?那些夜鳥會不會尖聲鳴叫,發現我們曾經在這裏流連?
雖然我們有過熾熱的誓言,雖然我們有過忘懷的歡樂,可狂歡的極限之後,苦難在今天判決
深深的創傷;沒有**:破聲而笑;但又倔強地忍耐;這條愛情的道路,比頑石還要堅硬。
春——致壹位女士 希梅內斯(西班牙)
玫瑰散發著最沁人的幽香,星星那最純潔的光亮不停地忽閃。夜鶯用最深沈的啼囀把美麗的夜色盡情頌唱。
幽香把我的肌體損傷,天上的寒星使我的前額昏暗,而夜鶯的清脆禮贊,勾起我為多舛的命運熱淚盈眶。
這不是昔日那奇特的惆悵,雖然侵襲著我當年的心房,但滋味卻要比蜂蜜還甜……
但願妳能讓玫瑰使我歡暢,讓星星使我的詩篇激昂,讓夜鶯的歌聲愉悅我的心田。
夏娃的愛情 彌爾頓(英國)
跟妳談心,我把時光全忘了;忘了季節,和季節的變化;也想不起了;清晨的氣息最甜——多甜啊,壹會兒,添上早起的鳥兒第壹聲囀鳴;東方,太陽初升,給美好的河山染壹層金光,又染紅了露珠閃閃的花草、樹木和果實,那光景多可愛;柔柔的陣雨下過後,肥沃的大地發出泥土香;多美啊——那黃昏,溫存,讓人感恩,降臨了;於是黑夜靜悄悄地來了,夜鳥來了,壹輪明月升起了,帶著她的侍從——壹顆顆寶石似的星星;可是,不論那清晨的.氣息,壹會兒又添上小鳥兒第壹陣囀鳴;還是朝陽初升,照臨美好的河山,照耀著花草、果實——露珠閃閃;還是陣雨過後的泥土香,那黃昏,溫存,讓人感恩;靜悄悄黑夜,她的夜鳥;以及月光下的散步,或是那閃爍的星光,如果沒有了妳,不會是甜的、是美的。
我記得 葉賽寧(俄羅斯)
我記得,親愛的,記得妳那柔發的閃光;命運使我離開了妳,我的心沈重而悲傷。
我記得那些秋夜,白樺樹葉簌簌響;願白晝變得短暫,願月光照得時間更長。
我記得妳對我說過:“美好的年華就要變成以往,妳會忘記我,親愛的,和別的女友成對成雙。”
今天菩提樹又開花了,引起我心中無限惆悵;那時我是何等的溫柔,把花瓣撒落到妳的鬈發上。
啊,愛戀別人心中愁煩,我的心不會變涼,它會從別人身上想起妳,像讀本心愛的小說那樣歡暢。
愛的十四行詩(節選)聶魯達(智利)
親愛的,我自旅遊和憂傷歸來,回到妳的聲音,回到妳飛馳於吉他的手,回到以吻擾亂秋天的火,到回旋天際的夜。
我為天下人祈求面包和主權,為前途茫茫的工人,我祈求田地,但願無人要我歇止熱血或歌唱。然而我無法棄絕妳的愛,除非死亡到來。
就彈壹首華爾茲歌詠這寧靜的月色吧,壹首船歌,在吉他的流水裏,直到我的頭兒低垂,入夢:
因我已用壹生的無眠織就這樹叢中的庇護所——妳的手居住、飛揚其間為睡眠的旅人守夜。
愛情的禮贊(節選)莎士比亞(英國)
如果是愛情使我賭咒發誓,我又何能誓絕愛情?啊,壹切誓言都是空話,只除了對美人的誓辭;雖然我仿佛言而無信,我對妳卻永遠是壹片真心;那壹切,對我是不移的像樹,對妳卻是柔軟的柳枝。我要把他當壹本書來仔細閱讀,研究其中的字句,那裏貯藏著壹切具有深意的、人世少有的歡娛,如果說學問重要,我要求的學問就是完全了解妳;沒有學問的舌頭,就根本不可能有贊頌妳的能力;只有冥頑無知的人,有緣見到妳會全然無動於心;我是這樣從心裏崇拜妳,為此我感到無比驕傲。妳的眼神是宙斯的閃電,妳的聲音是他的雷霆,但如果妳聲音裏不帶怒氣,它卻又比音樂更美妙。可是,妳是天人,當然不會喜愛這人世間的浮辭,這塵俗的辭句,不管多美,也不配用來贊頌天使。
野玫瑰 歌德(德國)
少年看見紅玫瑰,原野上的玫瑰,多麽嬌嫩多麽美,急急忙忙跑去看,心中暗自贊美。玫瑰,玫瑰,紅玫瑰,原野上的玫瑰。
少年說:“我摘妳回去,原野上的玫瑰!”玫瑰說:“我刺痛妳,使妳永遠不會忘記,我決不能答應妳。”玫瑰,玫瑰,紅玫瑰,原野上的玫瑰。
粗暴少年動手摘,原野上的玫瑰,玫瑰刺痛他的手,悲傷嘆息沒有用,只得任他摧殘。玫瑰,玫瑰,紅玫瑰,原野上的玫瑰。
印度小夜曲 雪萊(英國)
午夜初眠夢見了妳,我從這美夢裏醒來,風兒正悄悄地呼吸,星星放射著光彩;午夜初眠夢見了妳,呵,我起來,任憑腳步(是什麽精靈在作祟?)把我帶到妳的門戶。
漂遊的樂曲昏迷在幽暗而寂靜的水上,金香木的芬芳融化了,像夢中甜蜜的想像;那夜鶯已不再怨訴,怨聲死在她的心懷;讓我死在妳的懷中吧,因為妳是這麽可愛!
哦,把我從草上舉起!我完了!我昏迷,倒下!讓妳的愛情化為吻朝我的眼和嘴唇傾灑。我的臉蒼白而冰冷,我的心跳得多急切;哦,快把它壓在妳心上,它終將在那兒碎裂。
海濤 誇齊莫多(意大利)
多少個夜晚,我聽到大海的輕濤細浪拍打柔和的海灘,抒出了壹陣陣溫情的輕聲輕語。
仿佛從消逝的歲月裏傳來壹個親切的聲音,掠過我的記憶的腦海,發出裊裊不斷的回音。
仿佛海鷗悠長低徊的啼聲;或許是鳥兒向平原飛翔迎接旖旎的春光婉轉的歡唱。
妳與我——在那難忘的年月伴隨這海濤的悄聲碎語曾是何等親密相愛。
啊,我多麽希望,我的懷念的回音,像這茫茫黑夜裏大海的輕濤細浪,飄然來到妳的身旁。
薔薇花帶 克洛普斯托克(德國)
在春天的綠陰下我見到她,我用薔薇花帶系住她;她沒有覺得,只在那兒微睡。我瞧著她,我的生命隨著這視線系上她的生命;我覺得到,卻莫名其妙。
可是我卻對她無言地低語,我把薔薇花帶抖動,沙沙作響;於是她從微睡中驚醒。
她瞧著我,她的生命隨著她的視線系上我的生命……我們的四周變成極樂世界。
請再說壹遍“我愛妳” 白朗寧夫人(英國)
請說了壹遍,再向我說壹遍,說“我愛妳”即使那樣壹遍遍重復,妳會把它看成壹支“布谷鳥的歌曲”;可是記著,在那青山和綠林間,那山谷和田野中,縱使清新的春天批著全身綠裝降臨、也不算完美無缺,要是她缺少了那串布谷鳥的音節。愛,四周那麽黑暗,耳邊只聽見驚悸的心聲,處於那痛苦的不安中,我嚷道:“再說壹遍:我愛妳!”誰嫌太多的星,即使每顆都在太空轉動;太多的花,即使每朵都洋溢著春意?說妳愛我,妳愛我,壹聲聲敲著銀鐘!只是記住,還得用靈魂愛我,在默默裏。
我的愛人像朵紅紅的玫瑰 彭斯(蘇格蘭)
呵,我的愛人像朵紅紅的玫瑰,六月裏迎風初開;呵,我的愛人像支甜甜的曲子,奏得合拍又和諧。
我的好姑娘,多麽美麗的人兒!請看我,多麽深摯的愛情!親愛的,我永遠愛妳,縱使大海幹涸水流盡。
縱使大海幹涸水流盡,太陽將巖石燒作灰塵,親愛的,我永遠愛妳,只要我壹息猶存。
珍重吧,我惟壹的愛人,珍重吧,讓我們暫時別離,但我定要回來,哪怕千裏萬裏!
我的相思呀 卡蒙斯(葡萄牙)
我的相思呀,何日才能見到妳!
光陰這麽空虛,生活這麽乏味,人人都這樣活下去,只有我過不下去。時光流逝,但同妳相會的日子,卻壹去不復回。
妳看這變化,是否已經割斷這短短的生命之中那長長的思念!即便是如願以償,要想見到妳,我還得經受各種磨難。
相思的痛苦我有所體驗,但我無能為力,因為是我將愛火點燃,這痛苦愈深,對妳的愛慕之心,就愈加純真。
我的相思呀,我可愛的債主,這滿腔的真情,我能向誰傾訴。這就是我的願望;
日日夜夜有妳伴在身旁。
愛的預感 博爾赫斯(阿根廷)
無論是妳面容的親切 光彩如壹個節日故悄閔命的延?留在詞語或寧靜裏
都比不上如此神秘的壹個賜予
像註視著妳的睡夢 攏在我懷抱的守夜之中。輛捕輝?如記憶所恢復的幸福渡砣刖布?br>我將認清妳的存在那最後的海灘
並且第壹次把妳看見 也許
就像上帝必將把妳看見
被摧毀了的 時間的虛構
沒有愛 沒有我。
我願意是急流……裴多菲(匈牙利)
以甘腔牧鄭在河流的兩岸,對壹陣陣的狂風,勇敢地作戰……只要我的愛人,是壹只小鳥,在我的稠密的,樹枝間做巢,鳴叫。以敢饈遣菸藎在深深的山谷底,草屋的頂上,飽受風雨的打擊……只要我的愛人,是可愛的火焰,在我的爐子裏,愉快地緩緩閃現?br>我願意是雲朵,是灰色的破旗,在廣漠的空中,懶懶地飄來蕩去,只要我的愛人,是珊瑚似的夕陽,傍著我蒼白的臉,顯出鮮艷的輝煌。
給——雪萊(英國)
有壹個字常被人濫用,我不想再濫用它;有壹種感情不被看重,妳豈能再輕視它?有壹種希望太像絕望,慎重也無法壓碎;只求憐憫起自妳心上,對我就萬分珍貴。
我奉獻的不能叫愛情,它只算得是崇拜,連上天對它都肯垂青,想妳該不致見外?這有如飛蛾向往星天,暗夜想擁抱天明,怎能不讓悲慘的塵寰對遙遠事物傾心?
當妳老了 葉芝(愛爾蘭)
當妳老了,頭白了,睡思昏沈,爐火旁打盹,請取下這部詩歌,慢慢讀,回想妳過去眼神的柔和,回想它們昔日濃重的陰影;多少人愛妳青春歡暢的時辰,愛慕妳的美麗,假意或者真心,只有壹個人愛妳那朝聖者的靈魂,愛妳衰老了的臉上痛苦的皺紋;垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,淒然地輕輕訴說那愛情的消逝,在頭頂的山上它緩緩踱著步子,在壹群星星中間隱藏著臉龐。