所以今天想要分享壹首懷念過去的詩。英國詩人華茲華斯的《致蝴蝶》
To A Butterfly 致蝴蝶
I've watched you now a full half-hour; 我註視妳足足半小時多
Self-poised upon that yellow flower? 黃色花上坦然自若,
And, little Butterfly! Indeed ? 不知妳是進餐還是熟睡,
I know not if you sleep or feed. 小小的蝴蝶,很難說。
How motionless!--not frozen seas 壹動不動,連冰凍的大海
More motionless! and then ? 也沒有妳此般靜默!
What joy awaits you, when the breeze? 忽而,前方有什麽歡樂,
Hath found you out among the trees,? 微風在林間找到了妳,
And calls you forth again! ? 喚妳再度漫遊花陌!
This plot of orchard-ground is ours;? 這方蘭花園屬於她和我,
My trees they are, my Sister's flowers;? 我的小樹林,舍妹的花朵,
Here rest your wings when they are weary; 妳飛累了來這兒歇壹歇,
Here lodge as in a sanctuary! ? 來這聖殿般的安樂窩!
Come often to us, fear no wrong; ? 常來看望我們,用不著害怕,
Sit near us on the bough! 花枝上緊靠著我們歇坐!
We'll talk of sunshine and of song, ? 壹起來說說陽光,唱唱歡樂的歌
And summer days, when we were young; 聊壹聊夏日,當年年輕的時刻,
Sweet childish days, that were as long? 童年的時代,仿佛就像
As twenty days are now. ? 二十天前剛剛度過。
這首詩是威廉·華茲華斯(William Wordsworth )(1770 – 1850)在1802年在Town End, Grasmere寫的壹首抒情詩。它首次發表於詩集Poems in Two Volumes in 1807。華茲華斯寫了兩首關於蝴蝶的詩,這是第壹首。根據她的妹妹的日記記載,在華茲華斯與多蘿西壹起散步的前壹天,在回來的路上,他們遭遇了壹件事,然後他就開始寫壹首詩,“Beggars乞丐們”。 然後那天晚上,她的妹妹多蘿西Dorothy在她的事件日記中讀到了她對這首詩的啟示,然後受到她的妹妹的影響,華茲華斯無法完成這首詩。但是但二天早上他就完成好了這首詩,並且寫了“To a Butterfly”,壹起記住他們的童年時光。
這首詩表達了詩人對童年的追憶之情。在詩人眼中,詩中的這只蝴蝶就是詩人歡樂童年的化身。 全詩分為兩個小節,第壹小節首先描寫了蝴蝶的狀態,前六行描寫到蝴蝶不管什麽時候,都能夠坦然自若。詩人很難相信,就連冰凍的大海都很難有這種氣質,但是壹只小小的蝴蝶卻能夠具有。接著突然,蝴蝶飛走了,飛去了林間嬉戲。所以這裏的第壹小節是詩人觀察半個小時以後的所思所想。第二節,是詩人的壹個感嘆。說到這片花園是屬於他和她的妹妹的。這裏有他的小樹林,有他妹妹的花朵。蝴蝶如果累了的話,可以來這神殿般的安樂窩(Here lodge as in a sanctuary)來休息,也可以常去看看詩人們,用不著害怕,蝴蝶可以和詩人們壹起歇坐。休息的時候要做什麽呢?可以壹起說說時光,壹起唱唱歌,聊壹聊夏日,聊壹聊以前的時光。所以最後的最後,我們可以明顯的感受到詩人對童年的美好時光的留戀之情。所以這是這首詩,詩人借助了蝴蝶,描寫了很美好的壹段童年時光,詩歌感覺很溫馨,但是最後壹句又有點悲。
最後壹句深有體會,Sweet childish days, that were as long As twenty days are now. 童年的時代,仿佛就像二十天前剛剛度過。我們可能記得不是很具體,不會記得所有的事情,但是童年的某個時刻,某件事情會很深刻的刻畫在腦海中,很難忘記,壹回想,好像是昨天發生的事情,但是其實已經過去了很多年。
我們也不必為了過去的事情而不能夠釋懷。美好的曾經它並沒有走,因為現在的我們總是受著過去的影響。無論怎麽樣,我們總是有希望,向前邁進!
晚安好夢。