William Wordsworth
The minstrels played their Christmas tuneTo-night beneath my cottage-eaves;While, smitten by a lofty moon,The encircling laurels, thick with leaves,Gave back a rich and dazzling sheen,That overpowered their natural green.
吟遊詩人哼著他們的聖誕節曲調,今夜,在我的田舍小屋下。此時,高聳的月亮給予他們靈感。層層的月桂樹,覆蓋著葉子,映射著飽滿眩目的光澤,早已經超越了他們原有的顏色。
Through hill and valley every breezeHad sunk to rest with folded wings:Keen was the air, but could not freeze,Nor check, the music of the strings;So stout and hardy were the bandThat scraped the chords with strenuous hand.
穿過山谷的每壹陣微風下沈收起翅膀:風是那麽鋒利,但永不冷漠,也不核對,弦音聲聲:
壹層層又如此的強烈剛強,用熱烈的手摩擦著弦柱。
And who but listened?--till was paidRespect to every inmate's claim,The greeting given, the music playedIn honour of each household name,Duly pronounced with lusty call,
但是誰在聽?這個取決於同住的人的主張,給個問候,做個音樂,為每個家裏名字而自豪,正式而顯著的強有力的呼叫,聖誕快樂哦~祝所有人!