《請不要在我的墓前哭泣》是美國詩人瑪莉·伊莉莎白·弗萊的作品,又被叫做《化為千風》。
全文:
Do not stand at my grave and weep
請不要站在我的墓前哭泣
I am not there,I do not sleep
我不在那裏,我並沒有睡去
I am a thousand winds that blow
我是激揚起的風,千絲萬縷
I am the diamond glints on snow
我是雪地裏的鉆石,熠熠生輝
I am the sunlight on ripened grain
我是溫暖的陽光,親近著稻谷
I amthe gentle autumn's rain
我是秋季裏的細雨,輕輕柔柔
When yu awaken in the morning hush
當妳清醒於早晨的安寧
I am the swift up liftght rush
我奔放著飛升的激情
Of quiet birds in circled flight
在鳥兒幽靜的盤旋種
I am the soft stars that shine at night
我有是釋放溫柔的朗朗群星
Do not stand at my grave and cry
請不要在我的墓前悲泣,
I am not there,I did not die
我不在那裏,我並沒有離去。
擴展資料:
創作背景:1932年瑪麗·伊麗莎白·弗賴伊寫下了這首詩,當時住在美國馬裏蘭州巴爾的摩,是壹位家庭主婦,。弗賴伊受到德國猶太婦女瑪格麗特·施瓦茨科普夫的啟發,寫了這首詩。當時情況是,瑪格麗特·施瓦茨科普夫的母親在德國患病,但她又不能回到德國,因為那裏的反猶氣氛嚴重。
最後就連她母親去世,她都沒能回去,瑪格麗特·施瓦茨科普夫傷心欲絕的對弗賴伊說自己連“站到母親墓前哭泣”的機會也沒有。於是,弗賴伊在壹個購物袋上寫下了這壹段詩。她後來說這些詞語“自然而然就出來了”,表達了她對生和死的感覺。
這首詩從來沒有公開發表過。1995年,壹名英國軍人在北愛爾蘭的壹次炸彈襲擊中犧牲。再整理他的遺物時發現了這首詩。他父親在英國電臺節目中讀了這首詩,引起了很大的反響。因此國外的葬禮上或是紀念戰爭的追思會上經常被朗誦。