說實話,中國著名的譯者很多。解放前就有很多人出國留洋,學成歸國後在高校任教並翻譯了很多經典著作。本文僅列舉幾位特別著名的翻譯大家及其經典作品,可供大家參考。
淵沖《經典英譯古代詩歌1000首》
許淵沖是北京大學教授,有名的翻譯家。小編曾在山西許淵沖翻譯學院的學術會議上看過許老的現場視頻,他本人也參加過董卿主持的《朗讀者》,為中華文化外譯做出了很大貢獻。
他從事文學翻譯長達60多年,2014年8月2日榮獲國際翻譯界最高獎——“北極光”傑出文學翻譯獎,他也是第壹位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
他的譯作包括中英法等語種,翻譯成就集中在中國古典詩詞英譯。他還獨創韻體譯詩理論,被譽為“詩譯英法第壹人”。有《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。
他翻譯的很多經典詩被高校老師和學生用在論文研究中現在。而且,96歲高齡的他現在仍然堅持每天翻譯至淩晨三四點。他最大的心願就是在活著的時候翻譯完《莎士比亞集》,實在是壹位值得敬佩的翻譯大家。
楊絳《唐·吉訶德》
楊絳是錢鍾書的夫人,也是中國著名的女作家、文學翻譯家和外國文學研究家。她通曉英法西語,翻譯的《唐·吉訶德》被公認為最優秀的翻譯佳作,並已經累計發行70多萬冊。她的散文集《隱身衣》出版了英語譯本。此外,她還在巴黎出版社出版了法譯本《洗澡》及《烏雲的金邊》。
楊憲益和戴乃叠《紅樓夢》
楊憲益是中國著名翻譯家和外國文學研究專家。他的夫人是英國的戴乃叠女士。她的父母也非常熱愛中國,她與中國的緣分也頗為深刻。她曾說:“我不是嫁給了楊憲益,我是嫁給了中國文化”。
楊憲益曾與夫人戴乃叠合作翻譯了多部中國經典著作,如《紅樓夢》、《儒林外史》等。他們的譯作也同時獲得了國內外壹致好評。
趙彥春《三字經》
趙彥春是天津外國語大學教授,他翻譯了《英韻三字經》。據悉,他的英譯版本是第13個英譯本。但是,他的版本比較特殊,是中國歷史上第壹個以三個英文詞對譯三字經的版本。三個英文單詞短小精悍,通俗易懂,讀起來朗朗上口,韻味十足。2016年冬天,趙教授來學校做講座,專門介紹了他的《三字經》及其他譯作。他非常熱衷於中華文化的弘揚與傳承,曾組織誌願者,教授適齡兒童學習英文三字經。此外,他還英譯了許多經典漢語歌曲,也被有名的歌唱家演唱。
微信公眾號:夏夜星空夢 歡迎大家關註,這位有顏有趣又有料的翻譯女。