當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 《化為千風》是誰的作品?

《化為千風》是誰的作品?

美國詩人瑪莉·伊莉莎白·弗萊的作品。

又被叫做《化為千風》。

譯文:

請不要站在我的墓前哭泣

我不在那裏,我並沒有睡去

我是激揚起的風,千絲萬縷

我是雪地裏的鉆石,熠熠生輝

我是溫暖的陽光,親近著稻谷

我是秋季裏的細雨,輕輕柔柔

當妳清醒於早晨的安寧

在鳥兒幽靜的盤旋種?

我奔放著飛升的激情

而在被點亮的黑夜裏?

我有是釋放溫柔的朗朗群星?

請不要在我的墓前悲泣, 我不在那裏,我並沒有離去。

擴展資料:

化為千風也叫做千風之歌,這首歌的由來眾說紛紜,壹說是壹對印第安夫妻,妻子死掉後。

丈夫想要自殺在整理抽屜時,發現妻子寫的東西他看了後就不再自殺。

二說是1932年在美國馬利蘭州巴爾的摩市,壹位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,為了同居友人Margaret Schwarzkopf 的母親過世而寫的作品。

由於此首詩詞本身並無名字,因此,壹般人就以其第壹句「Do not stand at my grave and weep」(千風,請不要佇立在我墳前哭泣)來命名。

2003 年,日本小說家兼歌手,「芥川賞」得主新井滿,把此詩譯為日文版本。

並取詩中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把詩命名為「千の風になって」,再譜上歌曲及唱出。

在MAXI SINGLE「千の風になって a thousand winds」上發表。

這首歌的創作原委是新井滿與發小井上耕之間發生的壹件事情由來,井上先生有壹個三個小孩的美滿家庭。

突然壹日他的妻子桂子患了癌癥,不幸很快去世,朋友家中的變化可想而知,落入了悲慘的深淵,此時新井滿手足無措不知道如何安慰朋友才好。

為紀念桂子的傑出的社會貢獻,朋友相繼組織起來出版了[在千風中,悼念桂子文集]。

其中的[在千風中]的壹首翻譯詩詞成為作者改編歌詞的原本,作為對朋友的紀念和哀思。

日文版:

私の墓の前で泣かないでください。

私はそこにいないので,私は寢ていない。?

私は激昂した風であって,全く糸が通らない。?

私は雪畑のダイヤモンドです。?

私は暖かい日差しが、稲を親している。?

私は秋の雨です。やさしくします。?

君は朝の安寧に目覚めている。?

鳥の靜かな旋回の種。?

私は飛び上がる激情を持っている。?

そして、點燈された夜の中で。?

私には優しい朗朗の星があります。?

私の墓の前で泣かないでください?

私はそこにいないので,私は去っていない。

參考資料:

百度百科——化為千風