美國詩人瑪莉·伊莉莎白·弗萊的作品。
又被叫做《化為千風》。
譯文:
請不要站在我的墓前哭泣
我不在那裏,我並沒有睡去
我是激揚起的風,千絲萬縷
我是雪地裏的鉆石,熠熠生輝
我是溫暖的陽光,親近著稻谷
我是秋季裏的細雨,輕輕柔柔
當妳清醒於早晨的安寧
在鳥兒幽靜的盤旋種?
我奔放著飛升的激情
而在被點亮的黑夜裏?
我有是釋放溫柔的朗朗群星?
請不要在我的墓前悲泣, 我不在那裏,我並沒有離去。
擴展資料:
化為千風也叫做千風之歌,這首歌的由來眾說紛紜,壹說是壹對印第安夫妻,妻子死掉後。
丈夫想要自殺在整理抽屜時,發現妻子寫的東西他看了後就不再自殺。
二說是1932年在美國馬利蘭州巴爾的摩市,壹位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,為了同居友人Margaret Schwarzkopf 的母親過世而寫的作品。
由於此首詩詞本身並無名字,因此,壹般人就以其第壹句「Do not stand at my grave and weep」(千風,請不要佇立在我墳前哭泣)來命名。
2003 年,日本小說家兼歌手,「芥川賞」得主新井滿,把此詩譯為日文版本。
並取詩中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把詩命名為「千の風になって」,再譜上歌曲及唱出。
在MAXI SINGLE「千の風になって a thousand winds」上發表。
這首歌的創作原委是新井滿與發小井上耕之間發生的壹件事情由來,井上先生有壹個三個小孩的美滿家庭。
突然壹日他的妻子桂子患了癌癥,不幸很快去世,朋友家中的變化可想而知,落入了悲慘的深淵,此時新井滿手足無措不知道如何安慰朋友才好。
為紀念桂子的傑出的社會貢獻,朋友相繼組織起來出版了[在千風中,悼念桂子文集]。
其中的[在千風中]的壹首翻譯詩詞成為作者改編歌詞的原本,作為對朋友的紀念和哀思。
日文版:
私の墓の前で泣かないでください。
私はそこにいないので,私は寢ていない。?
私は激昂した風であって,全く糸が通らない。?
私は雪畑のダイヤモンドです。?
私は暖かい日差しが、稲を親している。?
私は秋の雨です。やさしくします。?
君は朝の安寧に目覚めている。?
鳥の靜かな旋回の種。?
私は飛び上がる激情を持っている。?
そして、點燈された夜の中で。?
私には優しい朗朗の星があります。?
私の墓の前で泣かないでください?
私はそこにいないので,私は去っていない。
參考資料: