俄羅斯短詩《短》的作者已經無從考證。
詩原文如下:
壹天很短,短得來不及擁抱清晨,就已經手握黃昏!
壹年很短,短得來不及細品初春殷紅竇綠,就要打點素裹秋霜!
壹生很短,短的來不及享用美好年華,就已經身處遲暮!
總是經過的太快,領悟的太晚,所以我們要學會珍惜,珍惜人生路上的親情、友情、同事情 、同學情、朋友情、戰友情?。
因為壹旦擦身而過,也許永不邂逅!
擴展資料:
俄語版:
壹天很短,短得來不及擁抱清晨,就已經手握黃昏!
Промежуток времени в один день очень короткий, такой короткий, что ещё не успеешь обнять первый луч зари, как уже держишь последний луч заката!
壹年很短,短得來不及細品初春到殷紅竇綠,就要打點素裹秋霜!
промежуток времени в один год очень короткий, такой короткий, что ещё не успеешь налюбоваться красными цветами и зеленью весны, как уже встречаешь осенние заморозки и снеговерть!
壹生很短,短的來不及享用美好年華,就已經身處遲暮!
промежуток времени в одну жизнь очень короткий, такой короткий, что ещё не успеешь насладиться расцветом юности, как очутишься на склоне лет!
總是經過的太快,領悟的太晚,所以我們要學會珍惜,珍惜人生路上的親情、友情,愛情;
Если всегда проходить слишком быстро и понимать слишком поздно, то невозможно научиться дорожить родственными, любовными и дружескими чувствами на дороге жизни!
因為壹旦擦身而過,也許永不邂逅!
потому что они могут пройти мимо тебя, и ты, возможно, никогда с ними не встретишься!