首先,渲染氣氛
東買馬,西買鞍,南買韁繩,北買鞭子。
排比用的是互文,不然直譯就是笑話了。怎麽會有這麽大的“超市”或者“專賣店”呢?妳怎麽能這樣跑來跑去買同壹個買家?初衷不過是“從各處買回參軍所需物品。”怎麽這麽啰嗦?這是通過排比和互文的綜合運用來實現的:讓讀者感受到壹種快速的節奏;熱切的態度。表現了“汗多兵多”的軍事緊急狀態,渲染了戰前的緊張氣氛和木蘭忙碌有序的備戰。
第二,塑造人物
將軍戰死沙場,壯士十年歸。
雙重互文,上下句妳中有我,上下句我中有妳。綜合意思就是:“士兵們打過很多仗,有的戰死沙場,有的凱旋而歸。”高度概括了十年戰役的曠日持久、激烈慘烈,突出了花木蘭舍生忘死、英勇奮戰的英雄形象。
公兔的腳很混亂,母兔的眼睛很模糊。
“腳短粗”是公兔的特點,“眼神迷離”是母兔的特點。區分雄兔和雌兔是顯而易見的,但由於它們的上述特征,很難區分這兩只兔子。建議花木蘭女扮男裝,為父從軍,像男人壹樣馳騁在戰場上,展現她的機智和勇氣,並照顧到上面的“十二年不知道花木蘭是個姑娘”,使這位傳奇女英雄的形象更加豐滿、含蓄、浪漫。
第三,刻畫人物心理
開我東閣門,坐我西閣床。
從字面上講,是不合邏輯的,上下文相得益彰,增添了意思:“開我東亭門,坐我東亭床;打開我的希格門,坐在我的希格床上。“由於互文的運用,省略了時間的流逝和地點的變換,說明木蘭迫不及待地坐在這裏,看著她曾經熟悉的壹切,心中充滿了親切和難以言喻的滋味。無盡的意義難以言表。通過動作細節的描寫,刻畫人物的心理:時光流逝,風景依舊,讀者品味這壹幕。
窗飾雲鬢時,鏡塗黃。
如果把“當窗戶”和“對著鏡子”分開理解,顯然不符合女性梳妝打扮的事實。“當窗管雲鬢”要“對鏡”,“對鏡黃貼花”也要“當窗”。這裏的互文手法像“蒙太奇”壹樣變換著鏡頭,展現了花木蘭脫下軍裝的動作的迅捷與靈動,渲染了她在十年軍旅生涯後急切尋找女兒家的激動:鏡子裏會不會再現那個天真活潑純潔可愛的小女孩?
互文性在花木蘭詩歌中的運用,不僅使詞語寓意豐富,細節恰當,而且在敘事上跨越時空,加快情節發展,使文筆富有節奏感,跌宕起伏,增強了表達效果。理解和掌握這種修辭手法,可以幫助我們正確、完整地理解詩歌的含義,提高我們的閱讀和欣賞能力。