在佛蘭德的田野裏
在佛蘭德的田野裏,罌粟花盛開
在十字架之間,壹排排,
標誌著我們的位置;在天空中
雲雀仍然勇敢地歌唱著,飛翔著
在下面的槍炮聲中幾乎聽不見。
我們是死人。幾天前
我們活著,感受黎明,看晚霞,
愛過和被愛過,現在我們在撒謊
在佛蘭德戰場。
拿起我們與敵人的爭吵:
從我們失敗的手中扔給妳
火炬;高高舉起是妳的。
如果妳對我們這些死去的人失信
我們不會睡覺,
盡管罌粟在生長
在佛蘭德戰場。
1.這首詩在佛蘭德斯戰場的翻譯是:
在佛蘭德斯,罌粟在風中飄蕩。
壹行又壹行,盛開在烈士的十字架之間,
那是我們的戰場。天空呢
雲雀仍在勇敢地歌唱,展開翅膀。
歌聲消失在天空的槍炮聲中。
此時此刻,我們已經死了。突然之間,
我們還住在壹起,感受晨光,仰望夕陽。
我們愛過,就像我們被愛過壹樣。現在,我們睡覺。
在佛蘭德斯戰場上...
繼續戰鬥。
請從我們低垂的手中接過火炬,
讓它的光輝照亮血腥的戰場。
如果妳違背了與死者的契約
我們永遠不會滿足。即使罌粟仍然盛開
在佛蘭德斯戰場上
《佛蘭德戰場》是第壹次世界大戰期間最重要的詩歌之壹。這首法語回旋體的英文詩是加拿大軍醫中校·約翰·麥克雷寫的。他目睹了22歲的戰友上尉·亞歷克西斯·赫爾默的死亡。因為這首詩,佛蘭德斯戰場上盛開的佛蘭德紅罌粟成為了全球陣亡將士紀念日的花朵。