她的翻譯主要強在能夠進行快速的口譯,並且將壹些古代詩詞、歇後語很好的翻譯出來,這對於翻譯者的水平來說是有著極高的要求的。最近的中美對話讓很多的人都註意到了女翻譯官張京,在聽了她在會場之上的翻譯之後,不由得讓人感嘆,她的翻譯能力實在是非常強的。
或許很多不太了解英文的人並不清楚她的翻譯強在哪裏。甚至有人認為,對於學英語的人來說,能夠將別人的話通過英文翻譯出來並不是壹件什麽難事。如果說是日常生活之中的壹些簡單對話,將她用英文翻譯出來的話,對於英文專業的學生來說是沒有太高的難度的。但是在壹些正式的會議之中會出現壹些比較難翻譯的專有名詞,特別是在領導人發言的時候,經常會使用壹些古代的詩詞歇後語,像這壹類的文字想要去翻譯的話就會比較的困難。
因為像是特定的壹些詞句,在英文之中都有著相應的單詞,可是對於中國的成語歇後語亦或者是古詩詞而言,想要將她翻譯成英文就比較考驗翻譯者的能力了。很多的成語古詩詞歇後語,在翻譯的時候都是要求翻譯者隨機應變,根據古詩詞,成語或者是歇後語的本身含義,及時將它們表述出來,這對於臨場發揮的能力有著極大的考驗。
在中美對話之中,女翻譯官張京的翻譯水平讓很多的人都表示震驚。在領導人講話完整之後,她立馬將其轉換成流利的外語,即使領導人使用了壹些比較晦澀的成語或者是古詩詞的時候,她也能夠有條不紊的將她轉換成英文,這可見她個人的英文翻譯水平十分的高。很多的人最開始看到她的時候都是先註意到她的外觀,在聽了她的翻譯之後才了解到原來她的外觀相對她的能力來說才是不值壹提。