河北方言主要是“河北南部方言”。唐山、張家口、承德雖然屬於河北,但之前不在冀州,屬於青州、幽州、並州。
想聽河北話,除了有河北的朋友,大概沒有機會了。因為無論是小品、電影還是電視劇,河北方言都很少出現(比如《天下無賊》裏的傻根)。
語言與當地人的性格、習俗和其他基本生活密切相關。河北雖然離京津很近,但語言上還是有很大的差異,尤其是聲調。河北方言的發音比較平,壹般句子的結尾通常是雙音節的。這樣的發音模式會顯得缺乏韻味,也可以說是比較平淡,壹定程度上反映了河北人的性格特點。
除了在電影電視裏沒怎麽聽到河北方言,日常生活中的人也不多。即使河北省是人口大省,在外漂泊的人也不在少數。原因是河北方言的發音和普通話接近,所以河北人學習普通話很容易,也很標準。於是離家在外的河北人大代表說著標準的普通話,甚至河北的村民在外地開會也基本以普通話為交流語言。
1,邯鄲方言與英語方言的相似性
作為壹名專業的翻譯和語言愛好者,我不僅喜歡學習世界各國的語言,而且對中國的各種方言也有著濃厚的興趣。首先註意我們邯鄲本地的方言。我註意到壹個有趣的現象:邯鄲本地方言和英語方言很像。
比如邯鄲方言壹般把“A”念成標準普通話的“O”,“回家”念成“回交際”;“萬達”變成了“瓦下”;“傻子”變成了“燒傷”;“門”是“倒”的;“碼頭”變成了“貓道”;“發生了什麽”變成了“很久以前”,不勝枚舉!而且我接觸過的英國人中,也有說當地英語方言的。他們把brother讀作Brooze,Mumm讀作,以此類推,還把“Ah”讀作“Ao”。這只是巧合嗎?
2.邯鄲方言把普通話中的"子"字變成了"的"。
稍加留意,就會聽到邯鄲附近的村民把普通話中帶“子”的字改成了“的”,比如:table-table;兒童-兒童的;房子-房子;老太太的。