當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 《詩經·木瓜》原文及翻譯

《詩經·木瓜》原文及翻譯

古詩和文言文翻譯是高考必考的內容之壹,所以平時學習過程中要註意積累。文言文翻譯要以直譯為主,並保持語意通暢,而且應註意原文用詞造句和表達方式的特點。以下《詩經·木瓜》原文及翻譯僅供參考,請大家以所在地區課本為主。

《詩經·木瓜》原文

投我以木瓜,報之以瓊琚。匪報也,永以為好也!

投我以木桃,報之以瓊瑤。匪報也,永以為好也!

投我以木李,報之以瓊玖。匪報也,永以為好也!

《詩經·木瓜》原文翻譯

妳將木瓜投贈我,我拿瓊琚作回報。不是為了答謝妳,珍重情意永相好!

妳將木桃投贈我,我拿瓊瑤作回報。不是為了答謝妳,珍重情意永相好!

妳將木李投贈我,我拿瓊玖作回報。不是為了答謝妳,珍重情意永相好!

《詩經·木瓜》詩歌賞析

“投桃報李”這個成語,應當與這詩的立意有關(該成語也出自《詩.大雅》中的《抑》),只不過是作為報答的東西更貴重,情意更深厚。本詩在這裏說的是男女兩情相悅。

來而不往非禮也。這是我們這個禮儀之邦的習慣和規矩。壹般交往中是如此。男女交往中更是如此。男女交往中的“投桃報李”,已不止是壹般的禮節,而是壹種禮儀。禮物本身的價值已不重要,象征意義更加突出,以示兩心相許,兩情相悅。

西方人是否還有這種傳統不清楚,但我們從美國作家歐.亨利的小說《麥琪的禮物》中讀到過類似“投桃報李”的故事,只是其中充滿著悲劇色彩。

如今我們似乎已不太看重儀式了。其實,儀式在我們的生活中有著非常特殊的作用,不可或缺,正如我們不能缺少陽光和空氣壹樣。儀式絕不是壹種空洞的形式,總與特定的意義相聯系。男女交往可以減去不必要的形式,卻不可不有“投桃報李”的儀式。