當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 關於感人的英文詩歌閱讀

關於感人的英文詩歌閱讀

要用妳的夢想引領妳的壹生,要用感恩、真誠、助人圓夢的心態引領妳的壹生,要用執著、無懼、樂觀的態度來引領妳的人生。我精心收集了關於感人的英文詩歌,供大家欣賞學習!

關於感人的英文詩歌篇1

On Peace詠和平

O Peace! and dost thou with thy presence bless

啊,和平!妳可是前來祝福

The dwellings of this war-surrounded isle,

這被戰火包圍的島國土疆?

Soothing with placid brow our late distress,

妳的慈容能減輕我們的痛苦,

Making the triple kingdom brightly smile?

能使這三島王國笑得開朗?

Joyful I hail thy presence; and I hail

我歡呼妳的來臨;我也歡呼

The sweet companions that await on thee;

那些伺候妳的、可愛的友伴;

Complete my joy?let not my first wish fail,

讓我高興:讓我如願,滿足,

Let the sweet mountain nymph thy favourite be,

願妳喜愛這溫柔的山林女仙;

With England's happiness proclaim Europa's liberty.

憑英國的歡悅,宣布歐洲的自由!

O Europe! let not sceptred tyrants see

歐洲呵!不能讓暴君重來,不能再

That thou must shelter in thy former state;

讓他見到妳屈服於從前的狀態;

Keep thy chains burst, and boldly say thou art free;

打斷鎖鏈!高喊妳不是獄囚!

Give thy kings law?leave not uncurbed the great;

叫君主守法,給梟雄套上籠頭!

So with the honours past thou'lt win thy happier fate.

恐怖過去後,妳的命運會好起來!

 關於感人的英文詩歌篇2

To Lord Byron致拜倫

Byron, how sweetly sad thy melody!

拜倫!妳唱得如此甜蜜而憂傷!

Attuning still the soul to tenderness,

妳讓人的心靈同柔情***鳴,

As if soft Pity, with unusual stress,

仿佛悲憫的善心以獨特的重音

Had touched her plaintive lute, and thou, being by,

彈奏痛苦的弦琴,而妳在近旁,

Hadst caught the tones, nor suffered them to die.

記住了這樂調,便不讓琴曲消亡。

O'ershading sorrow doth not make thee less

陰暗的傷心事沒有減弱妳令人

Delightful; thou thy griefs dost dress

愉快的本性:妳給自己的不幸

With a bright halo, shining beamily;

戴上清光輪,發射出耀眼的光芒;

As when a cloud a golden moon doth veil,

恰似壹朵雲遮蔽了金黃的月魄,

Its sides are tinged with a resplendent glow,

月的邊緣浸染著炫奇的輝煌,

Through the dark robe oft amber rays prevail,

琥珀色光線穿過黑袍而透射,

And like fair veins in sable marble flow;

像紫貂玉石上美麗的脈紋流蕩;

Still warble, dying swan, still tell the tale,

臨別的天鵝呵!請繼續歌唱,敘說

The enchanting tale, the tale of pleasing woe.

迷人的故事,那壹份甜甜的悲涼。

 關於感人的英文詩歌篇3

To Chatterton致查特頓

O Chatterton, how very sad thy fate!

查特頓!妳的命運竟這樣悲慘!

Dear child of sorrow?son of misery!

呵,憂患的寵兒,苦難的愛子!

How soon the film of death obscured that eye,

妳兩眼很快蒙上了死的陰翳,

Whence genius wildly flashed, and high debate.

那裏,剛閃過天才和雄辯的光焰!

How soon that voice, majestic and elate,

雄渾高昂的歌聲很快嬗變,

Melted in dying murmurs! Oh, how nigh

沒入了斷章殘篇!黑夜竟如此

Was night to thy fair morning! Thou didst die

逼近妳美麗的早晨!妳過早辭世,

A half-blown floweret which cold blasts amate.

暴風雪摧折了鮮花?剛開了壹半。

But this is past; thou art among the stars

這已經過去。妳如今在重霄之上,

Of highest heaven; to the rolling spheres

群星之間:妳向旋轉的天宇

Thou sweetly singest; naught thy hymning mars,

美妙地歌唱:友善的歌聲飛揚,

Above the ingrate world and human fears.

超越了忘恩的塵世和人間的憂懼。

On earth the good man base detraction bars

地上有好心人愛妳的名字,不讓

From thy fair name and waters it with tears.

貶損,用淚水灌溉妳身後的美譽。