首先,參考不同的:
1.翻譯:指由譯員進行的書面翻譯、文字翻譯和手寫翻譯。
2.口譯:指譯員以口語方式將目的語翻譯成目標語的方式,即在演講者仍在講話的同時,同傳譯員“同時”進行翻譯。
第二,形式不同:
1.翻譯:以會議的形式。
2.解釋:以會議或口頭面試的形式。
擴展數據轉換方法:
1,直譯——即根據文本的字面意思直接翻譯。比如“紙老虎”的中文直譯就是“紙老虎”,不僅外國人聽得懂,而且形象生動,所以在英美成為正式的國家語言。另外,我們口中的“丟臉”這個詞,也翻譯成“丟臉”、“走狗”。因中國熱而在外國人中流行的“功夫”的音譯,也是直譯法的壹種。
2.同義成語借用法——兩種語言中有些同義成語在內容、形式、色彩上是壹致的。它們不僅有相同的意義或隱含的意義,而且有相同或非常相似的意象或隱喻。如果在翻譯中遇到這樣的情況,不妨直接向對方借用。比如中文有個成語叫“隔墻有耳”,但英文有“隔墻有耳”。這兩句話在用詞和意義上都無可挑剔。我們說“火上澆油”,英國人說“火上澆油”,壹模壹樣。
3.意譯法——有些成語不能直接翻譯,也不能同義借用,只好意譯處理。比如中文裏的“落花流水”用來表達被打得體無完膚的意思,翻譯成英文就是“被搖得體無完膚”。“霧霾”形容混亂的情況,可以用“亂”來表達。
4.省略——漢語中有壹種情況,成語中有壹些歧義的詞對,前後意義重復。偶爾這種情況可以用省略號處理,避免畫蛇添足的感覺。比如把“銅墻鐵壁”翻譯成“銅墻鐵壁”就夠了。“街談巷議”在意思上也是重復的,翻譯成“街談巷議”就夠了。
5.添加法——為了更清楚地表達原意,有時要根據上下文的需要在譯文中添加壹些解釋。比如“樹壹倒,上面的猴子就慌慌張張地跑”可以翻譯成“樹壹倒,上面的猴子就慌慌張張地跑”,其中“慌慌張張”的意思是“手忙腳亂”,是附加成分。原文雖然沒有文字,但有它的意義,加上去使形象突出,豐富多彩。
6.還原法——有些成語源於外語,翻譯時可以還原。比如“夾著尾巴”應該寫成“夾著尾巴”;“warmonger”是英文“war-monger”的中文翻譯;藍圖是“藍圖”等等。
百度百科-翻譯