當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - adam's curse 怎麽翻譯,是葉芝寫的關於什麽內容的

adam's curse 怎麽翻譯,是葉芝寫的關於什麽內容的

亞當的詛咒

簡介本詩寫詩人與所愛之人(茉德·岡)及其女友在黃昏的壹次閑談,抒發了詩人對沒有回報的愛情的疲倦。翻譯本詩最重要的是體現出作者流暢而不露痕跡的口語體,如詩中所言:明明是好幾個小時得來壹行的精妙,看起來卻像是即席之作。

那壹年夏末我們壹起閑坐,

有妳閨中密友,還有妳和我,

她溫柔而美麗,我們在談詩。

我說:“壹行詩有時要幾個小時;

但若顯得不像是即席之作,

我們的推敲就算是白忙活。

還不如弓著脊背趴在地面,

去擦廚房地板,或像窮光蛋

無論刮風下雨都忙著采石;

要把美的聲音組織在壹起,

真比上面的活兒都辛苦,但

壹幫人卻吵吵說妳是懶漢,

銀行家、教師還有神職人員,

殉道者所謂的世人。”

***************話剛完,

那溫柔美麗的女人接著說,

許多人若發現她聲音這麽

甜美而柔和,心兒就會狂跳,

她回答我:“生為女人都知道――

盡管在學校裏沒人這麽說――

要想美麗我們就得勤勞作。”

我說:“我斷言自從亞當墮落,

再沒有好東西不需勤勞作。

戀人們曾經認為愛情應當

充滿著高貴殷勤禮儀有方,

他們就長籲短嘆引經據典,

如飽學之士舉出先例萬千;

如今這事似乎可算夠偷懶。”

說到了愛情我們沈寂壹片;

白日余燼在我們眼前燃完,

在那搖曳著藍綠色的天邊,

有壹彎殘月,消磨得如貝殼

被時間之水沖刷,當它起落

群星之間、升降在日日年年。

我有壹個心思只想對妳言,

我想說妳很美麗,我也竭力

以古老而高貴的方式愛妳;

這看起來皆大歡喜,但我們

內心疲憊卻似那中空壹輪。

譯者感言:

1. 本詩寫詩人與所愛之人(茉德·岡)及其女友在黃昏的壹次閑談,抒發了詩人對沒有回報的愛情的倦怠。翻譯本詩最重要的是體現出作者流暢而不露痕跡的口語體,如詩中所言:明明是好幾個小時得來壹行的精妙,看起來卻像是即席之作。

2. Yet now it seems an idle trade enough.是說愛情這件事情現在在人們的眼裏也是不需要費多大力氣的事情,算是偷懶的事情。前面說作詩之人是“懶漢(an idler)”,這裏說求愛也是“偷懶的行當(idle trade)”,這是兩個錯誤的認識;中間愛人的女友說美麗是勞作而得來。詩人用這三個例子(詩歌、美麗和愛情)來說明亞當墮落之後,沒有什麽美好的東西不需要辛勤勞作。

3. Broke in days and years: 這裏break意為“emerge from the surface of a body of water”, 例句如 “The whales broke(鯨魚出水)”。

『如有疑問 歡迎追問』