簡介本詩寫詩人與所愛之人(茉德·岡)及其女友在黃昏的壹次閑談,抒發了詩人對沒有回報的愛情的疲倦。翻譯本詩最重要的是體現出作者流暢而不露痕跡的口語體,如詩中所言:明明是好幾個小時得來壹行的精妙,看起來卻像是即席之作。
那壹年夏末我們壹起閑坐,
有妳閨中密友,還有妳和我,
她溫柔而美麗,我們在談詩。
我說:“壹行詩有時要幾個小時;
但若顯得不像是即席之作,
我們的推敲就算是白忙活。
還不如弓著脊背趴在地面,
去擦廚房地板,或像窮光蛋
無論刮風下雨都忙著采石;
要把美的聲音組織在壹起,
真比上面的活兒都辛苦,但
壹幫人卻吵吵說妳是懶漢,
銀行家、教師還有神職人員,
殉道者所謂的世人。”
***************話剛完,
那溫柔美麗的女人接著說,
許多人若發現她聲音這麽
甜美而柔和,心兒就會狂跳,
她回答我:“生為女人都知道――
盡管在學校裏沒人這麽說――
要想美麗我們就得勤勞作。”
我說:“我斷言自從亞當墮落,
再沒有好東西不需勤勞作。
戀人們曾經認為愛情應當
充滿著高貴殷勤禮儀有方,
他們就長籲短嘆引經據典,
如飽學之士舉出先例萬千;
如今這事似乎可算夠偷懶。”
說到了愛情我們沈寂壹片;
白日余燼在我們眼前燃完,
在那搖曳著藍綠色的天邊,
有壹彎殘月,消磨得如貝殼
被時間之水沖刷,當它起落
群星之間、升降在日日年年。
我有壹個心思只想對妳言,
我想說妳很美麗,我也竭力
以古老而高貴的方式愛妳;
這看起來皆大歡喜,但我們
內心疲憊卻似那中空壹輪。
譯者感言:
1. 本詩寫詩人與所愛之人(茉德·岡)及其女友在黃昏的壹次閑談,抒發了詩人對沒有回報的愛情的倦怠。翻譯本詩最重要的是體現出作者流暢而不露痕跡的口語體,如詩中所言:明明是好幾個小時得來壹行的精妙,看起來卻像是即席之作。
2. Yet now it seems an idle trade enough.是說愛情這件事情現在在人們的眼裏也是不需要費多大力氣的事情,算是偷懶的事情。前面說作詩之人是“懶漢(an idler)”,這裏說求愛也是“偷懶的行當(idle trade)”,這是兩個錯誤的認識;中間愛人的女友說美麗是勞作而得來。詩人用這三個例子(詩歌、美麗和愛情)來說明亞當墮落之後,沒有什麽美好的東西不需要辛勤勞作。
3. Broke in days and years: 這裏break意為“emerge from the surface of a body of water”, 例句如 “The whales broke(鯨魚出水)”。
『如有疑問 歡迎追問』