當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 什麽是互文修辭_初中語文教材中的互文修辭

什麽是互文修辭_初中語文教材中的互文修辭

在現行的初中語文教材中,教授古詩詞時,學生經常會遇到壹個令人頭疼的問題:互文性修辭手法。“互文性,又稱互文性,或簡稱‘相互理解’,其特征是語境意義的相互呼應和補充。.....多數情況下,上下句出現相互理解。”(1)“在文言文中,特別是在詩歌或文學散文中,古人往往有意把壹個完整的意思拆開,用兩句或壹句話放在兩個地方,以避免文字的沈悶和單調,增強語言潛力,用更經濟的文字表達更復雜的內容。只有翻譯的時候,結合互補,意思才完整。這種現象叫做互文性。”互文性的壹個顯著特點是上面包含下面將要出現的詞,下面包含上面已經出現的詞。比如“當窗與雲相諧,鏡為黃”,其基本含義是“當窗與鏡相諧,為黃”,上面包含“與鏡相諧”,下面包含“當窗相諧”,構成互文。簡單來說,這兩句詩應該翻譯成“對著窗戶,對著鏡子,梳著如雲的頭發,臉上貼著黃花”。

這種句子有特殊的句法關系,用文字解釋只有壹面,但意思是互見的。理解的時候要把上下文的意思壹起考慮,向前看,向後看,不能偏執於任何壹端,割裂開來,從字面上理解。只有這樣,才能正確、完整、全面地把握這類句子的真正含義。縱觀中學語文課本中選讀的古詩詞,運用互文性的修辭手法有幾十種。壹般來說,有以下幾種。

(壹)短語的互文性

構成互文性的是壹個短語前後兩部分的詞,理解時前後兩部分的詞必須放在壹起。例如:

1.去鄉愁。(嶽陽樓的故事)

2.早上是晴天,晚上是陰天。(同上)

3.安智·蘭婷。(同上)

例1“去鄉下,想家”是“去鄉下,想家”的濃縮形式,可譯為“離開了國都的故鄉,思念了它”;例2“日出和日落”應該是指“日出和日落”和“日出和日落”與下面的“無數種天氣”相聯系。“朝”和“Xi”、“回”和“陰”是互文的。例3“枝蘭婷”指的是“岸上的草和小洲上的花”,而不是“岸上的草和小洲上的花”。

(二)單句互文性

即句子前後兩部分構成互文性。例如:

4.煙籠寒,月滿沙。(《伯秦淮》)

5.秦時明月,漢時斷。(“插頭”)

我們應該把它理解為:“煙和月光遮住了壹條清澈的河,也遮住了沿河的沙”。如果把這句話解釋為“煙遮冷水,月光遮沙”,不合邏輯,大錯特錯;例5由“秦時明月”和“漢代關隘”組成,其中“秦”和“漢”的含義不同,即明月仍是秦漢時的明月,關隘仍是秦漢時的關隘,以此來襯托事物。不是明月歸秦關韓。應該理解為“秦漢時期的明月與關隘”。

(三)偶句互文

指兩個句子組成的互文性,特點是相互呼應,相互補充,相互暗示,理解時必須放在壹起。這種用法很常見。例如:

6.千裏冰封,萬裏雪飄。(“秦呢?雪”)

7.當他被任命到戰敗的軍隊時,他奉命身處險境。(“模型”)

8.西與祝融,南伏夷嶽。(《隆中對》)

9.王琦的房子很普通,但崔以前聽過幾次。(在河下遊遇見李龜年時)

10.將軍死於百戰,壯士十年歸。(《木蘭詩》)

11.開我東閣門,坐我西閣床。(同上)

12.公兔的腳很復雜,母兔的眼睛很模糊。(同上)

13.弓變得僵硬,幾乎無法拔出,很難保護鐵衣。(白雪歌送別田書記吳回家)

14.在這裏,鳥兒在山間的燈光下生機勃勃,而人的心靈在池塘裏感受到了寧靜。(斷山寺後面的壹個佛教靜修處)

15.不以物喜,不以己悲。(嶽陽樓的故事)

16.笑聲中有學者,但交往中沒有丁白。(《陋室明》)

例6“千裏”與“萬裏”相互呼應,相互暗示,意為“千裏”;應該理解為“千裏冰封雪飄。”例7“受命”與“受命”相輔相成,“戰敗”與“危難”相輔相成。兩句合在壹起就是“在國家打了敗仗,危在旦夕的時候,奉命接受重任。”例8“西”“南”互補,“和”“福”互補,“祝融”“壹月”互補。合起來應該理解為“團結安撫周邊少數民族”。就是改善民族關系。例9“在屋內”呼應“廳前”,“共同視線”呼應“數次聽覺”。應該理解為(當年)我在王琦和崔九的家裏經常看到妳,聽到妳的歌,而不是我在王琦家裏只看到人而沒有聽到歌;並不是說妳在崔面前只聽到歌聲而看不到人。例10“將軍”和“壯士”相互暗示,即“將軍”和“壯士”戰死,“壯士”和“將軍”歸來。如果翻譯成“將軍都是身經百戰才戰死的,回來的都是身經百戰的勇者”,我們可以明顯感覺到邏輯上講不通。經過多年的戰鬥,壹些士兵光榮地死去,壹些帶著榮譽回家。例11相互包含,意思是:開東閣門坐床上,開西閣門坐床上。這首詩表達了木蘭回到久違的家的喜悅之情。不然既然東亭門開著,怎麽能坐在西亭床上呢?例12“困惑”和“模糊”是互文的。也就是說,公兔和母兔都有“惑腳”和“惑眼”的習慣,所以很難區分公兔和母兔,以此來表明木蘭把自己偽裝成了男人,不容易被人認出是女人。又不是像課本筆記上說的“迷惑的人是男的,迷惑的人是女的”。那樣的話,“糊塗”這個成語就不解釋了。例13“將軍”與“都護”含義不同,故自然無情。他們怎麽能就這麽把“將軍”的角弓給凍住了,讓杜虎的盔甲凍得穿不上呢?顯然,這首詩應該理解為“天很冷,士兵們不能張開號角,穿上盔甲。”例14“湖光山色,使鳥娛人,人除雜念。”例15表示不要因為“物”的好壞(“自己”的得失)而悲傷或快樂。例16“談笑風生”和“交往”構成互文,應該翻譯成“和我談笑風生的都是有學問的人,沒有壹個是無知的”。

(四)多句互文

三句或三句以上的話互相寫,組合起來看意思。例如:

17.東方買戰馬,西方買馬鞍,南方買韁繩,北方買鞭子。(《木蘭詩》)

這是四個相關的句子。如果把句子分開,就會被誤解為木蘭去哪裏都只買壹件東西。她怎麽能這麽機械?仔細想想,句子中的“東市”、“西市”、“南市”、“北市”構成了互文性。正確的理解是(花木蘭)到處為戰爭購買裝備,可見花木蘭戰前的緊張和忙碌。作者為了詩的整潔和語氣的和諧,單獨寫了出來。

需要指出的是,“互文”作為古代漢語中的壹種修辭手法,在今天並不壹定要求學生使用。但由於古今漢語壹脈相承,互文性在現代漢語中依然存在,如如影隨形、東奔西跑、歌舞升平、配對、破壞、強攻。因此,掌握互文性修辭手法對古代漢語的學習乃至現代漢語的應用都具有重要意義。

參考資料:

郭錫龍,唐作凡,何久英,蔣。古代漢語復習(下)。北京:商務印書館,884頁。

[2]侯雲龍:《古文中的知識》。貴陽:貴州人民出版社. 150頁

[3]初中語文課本。七年級語文(壹)。人民教育出版社. 2006