這首詩出自中國最早的詩集《詩經》,在汪鋒名為《粟別離》。
“懂我的叫我擔心,不懂我的叫我想要的”的本意是:懂我心情的以為我失望;不理解我心情的人以為我留在這裏有什麽要求!
稷下全詩如下:
他與小米分離,他是小米的幼苗。線頹廢,中心動搖。了解我的叫我擔心,不了解我的叫我想要的。蒼天啊,這是誰!
小米是分開的,小米的穗是分開的。走起路來頹廢,中心醉了。了解我的叫我擔心,不了解我的叫我想要的。蒼天啊,這是誰!
小米的分離是小米的現實。走路頹廢,中心窒息。了解我的叫我擔心,不了解我的叫我想要的。蒼天啊,這是誰!
註意事項:
(1)小米:俗稱小米;分離:郁郁蔥蔥的外表;紀:高粱。
(2)步行:遠行;頹廢:遲到,慢走;搖壹搖:擔心。
(3)了解我:知道我的心情;我想要什麽?我想我不能呆很長時間。我的要求是什麽?
(4)“天道長,這是誰?”意思是:天道昏暗,這種後果是誰造成的?
(5)噎:食物堵塞喉嚨,表示情緒低落時無法呼吸。
另壹個加分項,“本欲壹心向明月,明月照溝渠。”
這是壹首廣為流傳的詩,在文學作品中被多次引用,甚至在瓊瑤的小說中。而且已經有很多版本了,很難考證哪個是原版。
但從能找到的出處來看,按照出現的時間順序,應該是元代高明所作的最早的琵琶。網上有個帖子說最早的出處是《封神演義》,但是《封神演義》寫於明朝天啟年間,而《琵琶記》寫於元末,所以《琵琶記》是最早的,除非發現的時間比《琵琶記》早。但我只能找到更早的半句,唐朝的?他的詩裏有壹句“心將抱明月,流入妳懷中”的話,不可勝數。
以下是引文:
袁?6?1高明《琵琶記》第31首:對父親的幾句勸誡,“這妮子無禮,卻與我言語碰撞。我的話不在正確的地方,孩子。老公的話和爸爸的話相反,我討厭孩子的知識。我本該信任明月,但明月照溝渠。”
《封神演義》第十九章:姑且說妲己深惡痛絕:“多麽普通的男人!輕者如是。我把心托付給了月亮,月亮卻把溝填滿了。相反,他羞辱了我。我要是把妳管教成碎片,我會恨死妳的!”
《第壹瞬間的驚喜》卷三十六:“女方從來沒有當面預定過杜朗,只是壹邊哄壹邊聽他的,所以應該算。隨著他說的話,她相信了,道從此確定,所以她可以滿足杜朗,她壹直希望。正是:我將心托明月,誰知明月照溝渠?”
《金瓶梅》第四集:玉柔看到世界的真相和意義是堅定的,她哭著嘆息:“唉!只是,正是,我本來會相信明月的,但是明月照溝渠!奴隸有追隨兄弟的意圖,兄弟卻如此無情;現在,在妳面前,我暴露了我的醜陋,讓妳發笑。我怎麽還有臉做人?留著這幅畫有什麽用?不如隨畫而死,抹去世間的嘲諷。