原詩出自鄭風風暴,匿名創作於先秦時期。原文如下:
風雨蕭瑟,雞啼,使妳見君子。不用擔心?
風吹過雨,窗外傳來雞鳴的聲音。見君子,雲何不尷尬?
風雨遮暗了天空,窗外公雞的啼叫。看到壹個紳士,胡雲不喜歡嗎?
這篇文章的翻譯是這樣的:
風悲雨悲,窗外雞鳴。看到暴風雨中的妳,我怎能不感到輕松愉快?
風在下,雨在下,公雞圍著窗戶打鳴。當我在暴風雨中見到妳,我的心臟病怎麽可能不徹底消失?
風雨暈,窗外雞鳴。看到妳在暴風雨中,我怎能不開心?
下面是壹些我認為比較重要的詞,還有壹個單獨的詩歌列表可以幫妳舉例:
(1) 壤(紀殮)壤:公雞打鳴。
②雲:助詞。h:他。易:平就是心平氣和的意思。
3膠:或“嘿”,雞叫。
④chūu抽:病愈,指消除心中之憂。
⑤沈悶:聲音如夜。
《鄭風風暴》是女人等待丈夫或情人寫的詩;
在壹個“風雨交加,雞鳴四起”的早晨,當這位孕婦“見到壹位先生”時,喜悅之情溢於言表。難以形容,只唱三嘆長歌。
這首詩由三章組成,每章十二個字。在《風雨蕭瑟,雞鳴》的早晨,我生動地描述了壹個懷了別人的女人。當她遇到那位先生時,那種喜出望外的激動是無法用言語和形容的,她只唱了三聲嘆息,而長歌做到了。三章重復,詩境質樸,藝術意蘊豐富。
全詩沒有描寫之前無盡的相思,也沒有描寫相見後相擁而泣的喜悅,而是著重描寫了相見時的喜出望外——“胡雲不在外國”、“胡雲不憂”、“胡雲不喜”。讀者可以在腦海中勾勒出壹幅畫面:丈夫長期不在,妻子在家非常想念他,尤其是在風雨交加的夜晚,同時他也很擔心。因為思念,我睡不著。因為失眠,我能清晰的聽到窗外的風雨聲和黎明的啼聲。就在妻子心煩意亂的時候,丈夫突然出現在他的面前,他所有的想法和擔憂壹下子煙消雲散。不用說,讀者可以想象兩人見面後幸福的擁抱和竊竊私語。此時,刺骨風雨中的雞啼,似乎就是暖風春雨中的雞啼。
明末清初的大文學家王夫之在《姜齋詩話》中說:“以樂寫哀,以寫哀,必使其悲喜加倍。”這首詩是這種觀點的完美體現。夫妻久別重逢,自然是壹件大快人心的事,但詩人卻把這種重逢的環境安排在雞犬亂叫、風雨交加的清晨,這就是修辭對比。詩人還很講究詞意的提煉,每壹個字都用得恰到好處,尤其是重疊的張儀字中的易二字。通過這些文字的變換,微妙地表達了主角的不同感受。
詩中,隨著環境的變化,妻子“見賢思齊”的心態逐漸推進。《雲不散》,壹句反問,壹句溫暖的語氣,說明她很開心;《雲湖不愈》講的是思念壹場病,看到丈夫大病初愈,這裏的基調加深了;直到《胡雲不喜歡》的最後壹章,妳才能在紙上看到無盡的喜悅。天氣由夜晚的黑暗轉為清晨的黑暗,雞鳴由低聲轉為高聲,情緒變化由初見轉為深信與吶喊。