當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 倉央嘉措的詩—好多年了,妳壹直在我的傷口中幽居。請賞析壹下這首詩!!3Q~

倉央嘉措的詩—好多年了,妳壹直在我的傷口中幽居。請賞析壹下這首詩!!3Q~

賞析:

壹字壹詞的演繹,勝似千言萬語,凝練著“情”之壹字的內涵。天地蒼茫,紅塵壹念。轉瞬即逝的時光,難湮沒,匆匆壹瞥,種下的溫柔滄桑。

彼岸花壹叢叢,開在忘川的兩岸。徘徊在黃泉的路上,癡情的男男女女猶自流連忘返。三生石上記錄著前塵往事,奈何橋畔,雖有著慈悲遺忘的湯藥,卻難醫治情字的蠱惑。

原文:

好多年了,妳壹直在我的傷口中幽居。

我放下過天地 卻從未放下過妳。

我生命中的千山萬水,任妳壹壹告別。

世間事,除了生死,,哪壹件事不是閑事。

誰的隱私不被回光返照,殉葬的花朵開合有度。

菩提的果實奏響了空山,告訴我,妳藏在落葉下的那些腳印。

暗示著多少祭日,專供我在法外逍遙。

擴展資料:

詩歌綜述

倉央嘉措是藏族最著名的詩人之壹,他所寫的詩歌馳名中外,不但在藏族文學史上有重要的地位,在藏族人民中產生了廣泛深遠的影響,而且在世界詩壇上也是引人註目的壹朵奇花異葩。引起了不少學者的研究興趣。

藏文原著有的以手抄本問世,有的以木刻版印出,有的以口頭形式流傳。足見藏族人民喜愛之深。漢文譯本公開發表和出版者至少有十種,或用整齊的五言或七言,或用生動活潑的自由詩,受到國內各族人民的歡迎。

英文譯本於1980年出版,於道泉教授於藏文原詩下註以漢意,又譯為漢文和英文。漢譯文字斟句酌,精心推敲,忠實準確並保持原詩風姿,再加上趙元任博士的國際音標註音,樹立了科學地記錄整理和翻譯藏族文學作品的典範。倉央嘉措在藏族詩歌上的貢獻是巨大的,開創了新的詩風,永遠值得紀念和尊敬。?

倉央嘉措14年的鄉村生活,又使他有了大量塵世生活經歷及他本人對自然的熱愛,激發他詩的靈感。他不僅沒有以教規來約束自己的思想言行,反而根據自己獨立的思想意誌,寫下了許多纏綿的“情歌”。

他的詩歌約66首,因其內容除幾首頌歌外,大多是描寫男女愛情的忠貞、歡樂,遭挫折時的哀怨,所以壹般都譯成《情歌》。《情歌》的藏文原著廣泛流傳,有的以口頭形式流傳,有的以手抄本問世,有的以木刻本印出,足見藏族讀者喜愛之深。中文譯本海內外至少有10種,國外有英語、法語、日語、俄語、印地等文字譯本。