邱江告別。
作者:王波
原文:
其他地方是初秋,江亭嶽明帶來河流。
我已經覺得失去了四川,為此感到惋惜。看到金淑藏在船後。
翻譯:
長期在異國他鄉做客,不知道什麽時候會漂泊。此時已是初秋七月,在河邊的小亭送別朋友,看著朦朧的月光隨著波光粼粼的河水流淌。
我感覺時間在滾滾的河水面前流逝。我已經為生命中頻繁的離別而難過,現在我看到妳離去的船停在渡口的樹蔭下。
贊賞:
《秋江送別》描寫了詩人送別時內心的悲傷,表現了詩人對友誼的感情。詩人壹直對河流及其對離別的實際意義和象征意義多愁善感,但他覺得特別難以忍受的是,陸地上的樹木擋住了他的視線,讓他很難看到已經離開的朋友。
“早”和“將”兩個字在第壹句和第二句中重疊使用,有美感,節奏緊湊。對比下面兩句,節奏變化,節奏從緊張到舒緩,暗合了離別的傷感和別離後的惆悵。
創造技能:
在詩中,詩人用了壹個很常見的宮廷借代法進行了巧妙的論證:“誰說A是真的,因為B與A相矛盾”由於離別,河流不再是壹個小區域,而是兩個不同世界的分界線。在最後兩句中,詩人進壹步描述了自己對友情的深愛,同時也讓人感受到詩人內心的真誠。