空曠的群山沐浴在壹場新雨裏,夜晚來感受初秋。
皎潔的月亮從縫隙中灑下清亮的光線,將噴泉清在巖石上。
竹林鏗鏘,洗衣女歸來,荷葉輕搖欲上輕舟。
春天的春天不妨讓它休息壹下,秋天的太陽可以在山丘上停留很久。
押韻翻譯如下:
空曠的山上下了壹場新雨後,
秋天的晚上特別涼爽。
明月透過松枝照在地上,
清澈的泉水在石縫中流淌。
竹林噪音是回家的洗衣婦。
荷葉搖,下面有漁船搖槳。
隨它去吧,春天的花期早已過去,
這樣的秋景,足以讓隱居的人欣賞。
2.楓橋夜泊原詩:
月亮落下了烏鴉,冷冷地啼叫著,睡在楓樹上,睡在江邊的漁巷裏。
蘇州城外城內孤獨的寒山寺,半夜響起的鐘聲傳到客船上。
押韻翻譯如下:
月落,鴉啼,霜風霜滿天,
河邊楓葉漁舟燈愁眠。
在姑蘇城外孤獨安靜的寒山寺裏,
半夜敲鐘的聲音傳到了客輪上。
3、原詩《長相思·山行》:
壹次在山上的騎行,壹次在水上的騎行,還有壹次去關羽的旅行,晚上有成千上萬的燈光。
風壹變,雪壹變,破鄉夢不成,園中無此聲。
押韻翻譯如下:
經過壹路的山和水,我們壹直朝著邊境前進,成千上萬的帳篷在深夜燈火通明。
半夜雪花紛飛,五更北風緊,雪花擊碎了鄉愁的夢。我的家鄉從來沒有過這麽冷的風。
補充說明:
程:距離量詞。古代沿路有亭,五裏為短亭,十裏為長亭,兩長亭之間“壹程”。詩中“山是壹程,水是壹程”實際上並不是這個意思,而是“山川是壹程又壹程”的意思。修辭學上稱之為互文性。
庚:古代夜間的時間單位,壹夜分為五班,每班約兩小時。詩中“風變雪變”實際上不是這個意思,而是“每晚不是刮風就是下雪”。也是壹種修辭性的互文。