原句是Cast a cold eye,on life,on death,horseman,pass by!
譯文:對生活,對死亡,投上冷冷的壹眼,騎士呵,向前!
出處:晚年作品《本布爾賓山下》的最後壹句
原文:Under bare Ben Bulben's head(在光禿禿的本布爾本山頭下面,)
In Drumcliff churchyard Yeats is laid. (葉芝躺於特拉姆克力夫墓地中間。)
An ancestor was rector there (壹個祖先曾是那裏的教區長,)
Long years ago, a church stands near, (許多年之俞,壹座教堂就在近旁,)
By the road an ancient cross. (在路旁,是壹個古老的十字架,)
No marble, no conventional phrase; (沒有大理石碑,也沒有套話;)
On limestone quarried near the spot (在附近采來的石灰石上,)
By his command these words are cut:? (是按他的指示刻下的字樣:)
Cast a cold eye (投上冷冷的壹眼)
On life, on death. (對生活,對死亡)
Horseman, pass by!(騎士呵,向前!)
擴展資料:
葉芝的寫作特點:
其早期詩歌多取材於愛爾蘭本土的傳奇與民謠。葉芝是愛爾蘭民族主義運動的參加者,因此政治是他詩中的壹大主題;而與葉芝的民族主義激情緊密相連的是他對獻身於愛爾蘭文化復興的傑出女演員莫德·岡的愛情,因而愛情對於葉芝也是個終生的主題。
正當葉芝感到早期風格已到頂點,而新的發展方向尚未明確時,艾茲拉·龐德進入了葉芝的生活圈子,並對其新風格的形成產生了很大影響。
這種影響直接導致了葉芝中期詩歌中有壹種新的精微的具體性,這壹特點同龐德的意象派詩歌有***通之處。這種變化不僅表現在內容上,也表現在措詞上,其結果就是壹種新的質樸無華的、具體的風格。它更關註精神的意象和細節,所表現的情感也更為明確。
葉芝後期詩歌的風格更為樸實、精確,口語色彩較濃厚,多取材於詩人個人生活及當時社會生活中的細節,且多以死亡和愛情為題,以表達某種明確的情感和思索。
百度百科-在本布爾山下
百度百科-威廉·巴特勒·葉芝