(1824年1月22日,Misorangi。)
是時候了,這顆心應該又冷又幹,
既然不再打動人心;
然而,雖然我不能被愛,
我要愛別人!
我的日子落在黃葉中,
愛情的花朵和果實已經消失;
只剩下傷口,遺憾和悲傷。
還被我保管著!
火焰在我心中悶燒
像火山島壹樣孤獨,
沒有火炬來點燃它—
哦,火災葬禮!
希望,恐懼,嫉妒,
愛的高貴的壹半
我從未嘗過痛苦和力量的滋味,
除了它的鎖鏈。
啊,但是為什麽此時此地,
讓這個想法挫敗我的靈魂:
榮譽是裝飾英雄的屍體,
或者激發他的內心。
看,刀劍,軍旗,廣闊的戰場,
榮譽和希臘都在我身邊!
被盾牌帶回的斯巴達人(2)
我從未如此飛奔過。
醒醒!不,希臘已經覺醒了!)
醒來吧,我的靈魂!考慮壹下
妳努力的湖泊,
不要攻擊敵人!
踩滅重燃的情欲,
壹個沒出息的大人!為妳
美女的微笑或皺眉
它應該已經失去吸力了。
如果妳恨妳的青春,為什麽活著?
讓妳光榮死去的土地
就在這裏-在戰場上,
給妳的呼吸!
尋找壹個戰士的家,
這種目的地最適合妳;
四處看看,選個地方。
那麽安息吧。
註意事項:
我今年已經三十六歲了:這首詩是詩人參加希臘民族解放戰爭時寫的。甘巴伯爵在《拜倫在希臘最後住所的筆記》中寫道:“今天早上,拜倫從他的宿舍來到斯坦霍夫上校和壹些朋友正在談話的公寓。他笑著說:‘妳前幾天還抱怨我現在不寫詩了。今天是我生日。我剛剛寫完壹些東西,我認為它比我平時寫的要好。說吧。他拿出這首高尚而感人的詩...“之後,拜倫被任命為赴利潘杜探險隊的總司令,直到4月19日去世,他再也沒有寫過其他的詩。
斯巴達人以勇敢著稱。當斯巴達的母親遞給兒子壹面戰爭用的盾牌時,她說:“把這面盾牌拿回來,或者躺在上面回來。”意思是死後被盾牌扛回去。這在斯巴達被認為是壹件光榮的事情。