當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 求聶魯達的詩《我在這裏愛妳》的英譯本

求聶魯達的詩《我在這裏愛妳》的英譯本

中文和英文版本:

在這裏我愛妳。

我愛妳在這裏。

在這裏我愛妳。

我愛妳在這裏。

在黑松中,風解開了自己的纏繞.

在松樹的陰影下,風放開了自己。

月亮在漂浮的水面上像磷壹樣發光.

月亮像磷光壹樣照在漂浮的水面上。

日子,都是壹樣的,彼此追逐。

白天,重復,追了壹個又壹個。

雪展開成舞蹈的形狀.

雪散開的舞蹈。

壹只銀色的海鷗從西邊滑下.

壹只銀色的海鷗從西方滑落。

有時是船帆。高高的星星.

有時候是壹艘船。壹顆非常高的星星。

哦,船的黑色十字架.

哦,船上的黑色十字架。

獨自壹人.壹個人。

有時候我起得很早,甚至我的靈魂都是濕的。

有時候早上醒來,靈魂還是濕漉漉的。

遠處的大海發出聲音和回響.

遠處大海的聲音和回聲。

這是壹個港口.

這是壹個港口。

在這裏我愛妳。

我愛妳在這裏。

來源:出自智利當代著名詩人。

擴展數據:

創作背景:

巴勃羅·聶魯達(1904年7月12-1973年9月23日)是智利當代著名詩人。

13歲開始出版詩集,1923年出版第壹本詩集《暮色》,1924年出版名著《二十首情詩和壹首絕望的歌》,從此進入智利詩壇。

他的詩歌既繼承了西班牙民族詩歌的傳統,又接受了波德萊爾等法國現代派詩歌的影響。他既吸收了智利民族詩歌的特點,又從沃爾特·惠特曼的創作中找到了自己喜歡的形式。聶魯達的壹生有兩個主題,壹個是政治,另壹個是愛情。

他早期的愛情詩《我在這裏愛妳》表現了作者對愛情的執著和對純潔愛情的向往,被認為是他最著名的作品之壹。

這首詩也是在巴勃羅·聶魯達在異國他鄉流浪時寫的,為了表達他對家鄉的思念之情和對愛情的思考。

參考來源:百度百科-巴勃羅·聶魯達