他的詩,在百度百科裏,只有《英納斯菲島》和《當妳老了》入選。
我再給妳三首他的詩,都是我翻譯的。希望對妳有幫助。
1)壹首飲酒歌
威廉·巴特勒·葉芝
酒從口入
愛在眼睛裏出現;
這就是我們所知道的全部真相
在我們老死之前。
我把杯子舉到嘴邊,
我看著妳,嘆息。
飲酒歌
作者:威廉·巴特勒·葉芝(愛爾蘭)
翻譯:晚楓
酒從口入,
愛來自眼睛;
必須理解這壹原則,
不要等青絲白了。
拿著杯子喝,
相視而嘆。
2)在基韋·喬納斯·薩利花園旁邊
-作者威廉·巴特勒·葉芝
在莎莉花園,我和我的愛人相遇;
她用雪白的小腳走過莎莉花園。
她囑咐我要愛得輕松,就像樹葉在樹上生長;
但是我,因為年輕和愚蠢,不同意她的觀點。
我和我的愛人曾站在河邊的田野上,
她把雪白的手放在我傾斜的肩膀上。
她囑咐我要活得輕松,就像青草在堤岸滋長;
但我那時年幼無知,現在熱淚盈眶。
走過柳園
原文:w?b?葉芝翻譯:晚楓
在淡淡的柳園邊,我的愛人遇見了我。
她乖得像雪壹樣,靠著柳媛往前走。
她說愛應該是自然的,就像樹葉和樹之間壹樣。
我年少迷茫,不聽她的勸解。
在河邊的田野裏,我的愛人和我壹起駐足。
她像壹只雪亮的玉手,輕輕地擱在我的肩膀上。
要我自由自在地生活,像長在堰上的草。
當年年少迷茫,如今淚流滿面。
3)Aedh希望得到天堂的衣服
葉芝
如果我有天堂的刺繡,
纏繞著金色和銀色的光,
藍色、暗淡和深色的衣服
黑夜、光明和半明半暗,
我會把布鋪在妳的腳下:
但我,貧窮,只有我的夢想;
我把我的夢鋪在妳的腳下;
輕輕地踩,因為妳踩在我的夢上。
他期待天堂的輝煌。
原文:W.B .葉芝翻譯:晚楓
如果我在天堂繡了錦緞,
用金線和銀線織成的彩色絲綢,
有夜晚,白天和黃昏,
深色、藍色和黃色,
我要把它鋪在妳的腳邊:
但是我很窮,我只有夢想。
我在妳腳下展開我的夢想,
輕點,因為妳正踩著我的夢想。