1,原文:
蘭陵酒郁金香,玉碗盛滿琥珀光。
但是把主持人灌醉了,不知道在哪裏。
2.翻譯:
蘭陵酒浸透了姜黃的醇香,在玉碗中呈現出明亮的琥珀色光芒。
只要主人和我喜歡喝酒,喜歡喝醉,不知道哪裏能算外國!
3.贊賞:
表達離別和客居他鄉的傷感,是古詩詞創作中很常見的主題。寫的是作者的另壹種感受。
“蘭陵的酒是郁金香,琥珀的光來自玉碗”。蘭陵點出待客之地,但與酒聯系起來,壹掃在異鄉的壓抑憂傷,有了令人著迷的情感色彩。著名的蘭陵酒,由草藥和姜黃制成,香味濃郁,放在晶瑩濕潤的玉碗中,看起來像琥珀。詩人面對酒的喜悅和激動可想而知。
評《壹個旅行者》的作品;
桂天祥《唐詩讀音》:太白豪放,此詩似是。
奧英唐詩選本:蔣中書曰:下語豐富。還是那句話:這是它的本性,所以它是好的。
淩洪憲唐代詩選:太白鎮自傳其神。
沈德潛唐詩:壹個強行解讀的詞。
黃樹燦唐詩註解:借酒送客,母語卻很深情。
宋宗元《王師園唐詩註疏》:言淺而情深(兩句)。
李_《詩變小記》:前兩句極表酒之美,第三句以“能與客同醉”來喚醒“身在客中”,最後壹句心胸寬廣,客之痛更痛。