當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 詩歌理解與翻譯

詩歌理解與翻譯

外研社選修必修課第二冊第壹單元以壹首詩《如果》開場,這首詩是作者寫給他12歲的兒子的,由幾個條件狀語從句和壹個If引導的主句組成。辦公室的同事在備課時發現有些句子很難理解和翻譯。我在網上搜了各種版本的翻譯,發現彼此差異很大。詩歌的語言高度簡潔,翻譯非常困難。對於學生來說,閱讀壹些英語詩歌可以提高他們對英語的感受和理解。理解並準確翻譯簡單的現代英語詩歌應該成為教師的必修課。看來我們不能停止學習。?以下是壹些關於翻譯的文章。自己學。

說到詩歌翻譯,以前的自己陷入了壹個強烈的誤區——詩歌是不可譯的,因為覺得詩歌的“翻譯”是壹個“失”的過程,然後就不敢輕易嘗試了。但經過幾次體驗,個人覺得詩歌翻譯是所謂“帶著鐐銬跳舞”的最好體現,既符合原文,也給了譯者相對的創作空間。

詩歌是壹種獨特的表現形式,它用高度概括和濃縮的語言來傳播簡潔的文字,用含蓄的意象來表達豐富的情感,用形式和內容的疊加來表現其美感。這些特點增加了詩歌翻譯的難度,但也是詩歌的魅力所在。

通過幾次作業,我深刻體會到了“翻譯是記錄,不是解釋”這句話。過去,在翻譯中,我們總是誇大中西文化的界限,做出過多的解釋。細想之下,覺得自己是在剝奪目標讀者的權利。因為“解讀”帶有強烈的個人主觀色彩,但詩的原文意在給讀者無限的想象自由。所以,其實“解讀”是下壹個選擇。

在重編碼原則的指導下,我個人認為詩歌翻譯還應註意以下幾點。第壹,語法。英語是壹種形合語言,任何因素都要以語法正確為前提。詩歌雖然簡潔,但不代表語法規則可以打破。第二,選詞。詩歌中的用詞通常是相當準確的,壹個詞可以表達豐富的情感含義,營造良好的藝術氛圍。這就需要譯者對英語語言本身有廣泛的了解,比如單詞的來源。同時,選詞時要有意識地考慮全詩的意境。第三,形象。漢英意象的轉換是詩歌翻譯的壹種創造性表達。第四,形式與內容的關系。老師曾經說過,很多時候,形式可以大於內容。我個人認為形式是詩歌翻譯中表達詩歌美感、傳達其意境的重要部分。因此,尊重原文的形式也是達到好的詩歌翻譯的重要壹點。但刻意押韻,甚至不惜犧牲他人,都是不可取的。

期間看了許淵沖翻譯的中國古詩,發現翻譯的很好。

許淵沖翻譯中國詩歌的標準是他的“三美”理論,即認為詩歌翻譯要講究“三美”,即意美、音美、形美。三美是基於三個相似:意相似、音相似、形相似。意義是傳達原文的內容,不能曲解,更不能省略,更不能翻譯,但意義不壹定傳達原文的美。傳達意義之美,可以選擇與原文意義相近的精彩詞語,借用英美詩人喜歡使用的詞語,借助聲音和形式來表達原文的意義之美。聲音的美意味著詩歌應該是有節奏的,押韻的,流暢的,好聽的。譯者可以借助英美詩人喜歡使用的格律選擇與原文相近的韻腳,也可以借助雙音、疊韻、重復、對仗來表現聲音的美。但往往很難傳達聲音的美,甚至不壹定要聽起來像。形式美主要包括對仗的工整和句子的長短兩個方面。最好是相似的,或者至少是大體整齊的。三美中,意美第壹,音美第二,形美第三。譯者在傳達原義之美的前提下,盡可能地傳達音美,在此基礎上,盡可能地傳達形式美,努力做到三美。如果做不到,不需要形似或音似,但無論如何都要盡可能傳達原文的意美和音美。

這壹“三美”理論最早是由許淵沖在1979年寫給美學家朱光潛的信中提出的,此後壹直被持續運用於翻譯實踐。“三美”的翻譯主張決定了許淵沖在翻譯實踐中奉行“求美”重於“傳真”的原則,重視詩的美和創造性的發揮。他說,“詩歌翻譯的主要目的不是使詩人傳給後代,而是使人們能夠分享詩人的美好情感”;他還說,“我覺得詩歌翻譯要巧妙,要有創意。”如顏《鷓鴣天》中的壹首詩,就有“唱桃花扇影風”和“唱桃花扇底風”兩個版本。許淵沖把前壹個版本解釋為“扇面上的桃花和風都不見了”,後壹個版本解釋為“扇面下無風”。他覺得前壹種解釋更漂亮,就按照更漂亮的解釋翻譯了。又如李白《峨眉山月歌》的最後壹句,說“想妳不見周宇”。“君”字有兩種解釋,壹種說是指朋友,另壹種說是指月亮。許淵沖認為朋友太突兀,與詩無關;說是明月,就是以“思君”來寫三峽風光,突出了詩人對自然的熱愛,是情景交融。他覺得朋友沒有月亮美,就把“君”翻譯成月亮。

許淵沖認為“翻譯詩歌時,求真是低標準,求美是高標準。翻譯需要真,詩歌需要美。如果翻譯出來的詩能做到既真實又優美,那自然更好。如果不能兼得,就得盡可能不失真地傳達原詩的意、音、形之美。”雖然許淵沖在這裏提出翻譯要以“不失真”為前提,但他的翻譯實踐表明,他把譯詩的“三美”放在了追求“求真”上。對於許淵沖來說,譯詩中的“真”有其獨特的意義。譯詩對“真”的追求應與對“美”的追求相結合。只有翻譯得很美的詩,才算是保存了原詩的“真實”。他說,“在詩歌翻譯這個話題上,詩歌是本體,是第壹;翻譯是壹種方法;是第二種。詩歌需要美,翻譯需要真;美詩翻譯不美,不能視為真;只有盡可能不失真地求美,才是詩歌翻譯的原則。”可見,對於許淵沖來說,美貌比傳真更重要。有研究者認為,許淵沖的翻譯主張背離了傳統的“從文本中求實”的翻譯理念,將音美(主要體現在韻上)的重要性提升到了前所未有的高度。