當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 嶽哥作品賞析

嶽哥作品賞析

劉象數用32個漢字記錄了越南古代歌詞,如下:

亂草,亂草,亂草,亂草,亂草,亂草,亂草,亂草,亂草,亂草,亂草,亂草,亂草,亂草,亂草,亂草,亂草,亂草,亂草,亂草,亂草。

楚翻譯家將其翻譯成《楚語》(即姚先生所說的楚語),用了54個漢字,“字采聲,今楚辭”:

今夜是怎樣的夜晚,在河中漫遊。

今天是星期幾?與王子同舟共濟。

我慚愧,我不配我的拙見。

迷茫的心情,不僅可以滿足王子。

山上有樹,樹上有樹枝,心喜歡妳啊,妳不知道這壹點。

自20世紀50年代以來,許多學者對越南語歌曲的古音解讀進行了研究。各種學者有不同的解釋,但對某些詞的解釋,如“*克”對應“夜,傍晚”;“趙”(*tjau)對應“太子、君”,各家壹致。雖然國內幾位學者的翻譯內容不同,但所用的方法卻是壹脈相承的,即侗臺語的比較。限於篇幅,無法壹壹列舉所有譯文,並比較其差異。以下是國內外影響比較大的鄭先生的翻譯,供參考。

第壹句:過度草-夜,快樂相遇的夜晚。

第二句:余昌澤,余昌洲——我多麽害羞,卻善於節外生枝。

第三句:怎麽樣的境界,秦渡舟,悠悠悠悠,樂在其中。

第四句:我感激妳,我比秦朝更——我卑鄙,我慶幸遇見殿下。

第五句:浸潤江湖——藏在心裏,永遠向往。

《楚辭》中的“山上有樹,但木上有枝”這句話,被鄭先生認為是譯者為了滿足《楚辭》的韻律,組成六句而加的韻句,因“枝”與“知”諧音,故未收錄。國內外其他翻譯家都沒有翻譯過這句話,原因與鄭先生大致相似。

1991年,鄭張尚方先生又從泰語破譯了越人歌的漢語註音。泰語是泰國的國語,與壯語同屬於侗臺語系的臺灣語支。泰語不同於臺灣語支的其他語言,它有壹個音標——泰語,使用了700多年。"泰語是泰語中最古老的已被證實的形式,也是臺灣語系的其他語言."於是,他在書面泰語的基礎上,通過對比表音漢字的古讀音,逐字推敲泰語的原意。他在構建漢字古音系統時,使用了自己創造的壹套古音系統。在解碼上,他和魏清文壹樣,把註音漢字分成五句,但斷句的位置和魏清文完全不同。以下是他所報道的葛的新譯本。原文為英文,由孫林和石峰翻譯成中文,轉載於1997出版的《語言研究》第7輯第57-65頁:

夜,快樂相遇的夜!

我是多麽害羞,我擅長搖船。

慢慢渡船,滿滿的愛!

骯臟的我,王子殿下已經見過了。

藏在心裏,無時無刻不在想妳。

後來,周留喜先生在上述語言學家研究的基礎上,特別參考了的譯讀,對照了褚的譯讀,利用了壯語、侗語的活材料,並參考了其他越語,如水語、傣語、布依語等。,重新構造了古音,在解碼中獲得了最大數量的古越詞,並借助古漢語同源詞還原了越人歌的全文。這種方法的好處是只破譯壹種語言是無法比擬的。所以他的演繹和閱讀結果也比較接近越南歌曲的原貌。

周留喜的翻譯:

不分青紅皂白,粗心大意,

"有什麽喜事,中流有周(舟)?"

今晚是什麽好日子來管河中的船?)

常永澤給了常州,

“今天是星期幾?我得和王子同舟共濟!”

(妳和誰在壹條船上?和王子)

兗州怎麽會是秦徐旭?

“丟人就好,不丟人。”

感謝妳的善良,讓我羞於見愛。)

把它給趙虎,

“我心倔強不安,我知太子。”

我多麽希望我認識王子啊!今天終於見面了。)

秦滲,

“山上有樹,木上有枝”

山上有樹,竹有枝。)

跟著江湖走。

“心說(嶽)君Xi,妳不知道啊”

(妳知道嗎?我心裏很佩服妳。)

越人是古代生活在長江以南廣大沿海地區的壹個大民族。它們在文學上被稱為百越,包括於越、甌越、閩越、東嶽、陽嶽、南嶽和洛嶽。《漢書·地理誌》官註:“從交趾到會稽,有七八千裏,各地有各種種姓”,指的就是這些民族。其語言壹般被認為與今天的壯侗語族有關。現代遺傳學研究也認為,根據百越人群的Y染色體資料,其起源是整體性的* * *,與越人很可能是* *血緣關系(參見李輝博士論文《百越人遺傳結構的壹元二分法跡象》,發表於《廣西民族研究》2002年第4期)。中國壯侗語民族的語言和國外臺語民族的語言很相似,可以比較。以上是國內學者解讀越人歌的主要依據。《越人歌》最早由西漢劉向收入《說苑》(卷十壹)第十三章和《善論》。劉向是漢武帝劉邦的弟弟蛟劉的第四個孫子。他從小在楚國長大。他的祖先擁有豐富的藏書,他的家族歷史也廣為人知。當了皇帝,劉向帶領學校負責整理西漢皇家藏書的五經秘書,借機瀏覽當時能看到的最全面的典籍。除了校勘書籍之外,劉向還根據皇室收集的民間流傳的書籍,為漢高祖劉驁編纂了幾部故事——《說苑》、《徐新》、《列女傳》。書中記載了從先秦到秦漢時期的許多民間故事和傳說。這些案例的出處和出處,十有八九也可以在現有的經典中討論,並相互參照;但其中有些早已散佚,文獻上也沒有證據。只有《說苑》等書保留了壹點它的遺風,《項始封之日》就是其中之壹。需要明確的是,雖然《項初封之日》壹文的原作者不詳,但可以推斷,劉向在記錄這段奇聞時,壹定參考了其他文獻,只是可惜的是,前人的舊書已湮沒在歷史的長河中。從這個意義上說,《說苑》保存了這個故事和故事中的嶽越之歌,在文學、歷史、語言學乃至中國古代性學研究中具有不可估量的價值。

楚大夫莊辛仰慕項的美貌,提出“牽妳的手”的無理要求,說明莊辛對項有同性戀的欲望。誰當了國王,人生未知。莊信是戰國末期(公元前298年至公元前264年在位)楚襄王的大臣,與屈原、宋玉同時代。公元前278年,秦朝從白起手中奪取了楚國,壹舉占領了整個楚國西部,倉促遷都陳。這時候,楚軍徹底潰敗,不再組織抵抗。當王祥問莊信如何收拾殘局時,莊信首先給王祥打氣:“見兔愛狗,為時不晚;亡羊補牢,猶未為晚。成語“亡羊補牢”出自莊辛的壹句話。後來,王祥封莊信為陽陵君,命他鎮守兩淮楚地。故事發生的時候,項剛剛接受了楚王的封爵,而莊辛還是個醫生,還沒有被封爵,所以他自稱是項的“大臣”。古代社會的同性戀模式原則上是根據社會地位的高低來決定主動或被動的角色,所以莊信的所作所為自然冒犯了項的尊嚴,高傲高貴的美男子自然也沒有給莊醫生好臉色。為了說服項,能言善辯的莊信給他講了的故事。

子聽了楚翻譯的歌詞,立刻明白了“超越他人”的感覺,欣然接受了對方的求愛。"於是,湖北的紳士們改良了他的服裝,擁抱了它,並且用刺繡覆蓋了它."根據子的曖昧舉動,不難想象他和越人之間發生了什麽。莊信講了這個故事後,趁熱打鐵,進壹步勸說項:

“鄂君xi,親王母弟也。官是妳的陰,爵是妳的圭,壹個榜的人越多,越要做愛。為什麽這位先生比湖北的先生優越,為什麽我的大臣獨來獨往,願意牽妳的手?”

與中原禮儀不同的是,南方民族越族,沒有受到中華禮儀的感染,繼承了原始淳樸的人格觀念。華夏民族講究尊卑之分,越人崇尚平等友愛,不尊不卑。在愛情問題上,越人的觀念與男女森嚴的中原禮俗更是天壤之別。男女對唱坐月子是極其自然的,在桑田裏自由交流也是非常自然的。自由的“野交”是越人眼中最正當的戀愛模式。

越人雖然練的是和中原人不壹樣的“野音”,但其實音樂素質很高,脫口而出的話,做出來的歌。文字也精煉,清新雋永;句型隨機多變;節奏自由,節奏分明,錯落有致;北方四字詩的方形格式,沒有壹點呆滯感。這也符合他們自由奔放,淳樸率真的民族性。

在楚文化的形成過程中,越文化給楚文化註入了比其他文化更多的乳汁。從青銅鑄造到建築形式和樂器風格,在楚文化的發展歷程中,吸收了比其他任何文化都多的越文化因素。總的來說,鼎盛時期的楚文化已經包含了與早期楚文化不同的越文化。如果說早期的楚文化有著明顯的華夏文化和原始南方巫術的胎記,那麽鼎盛時期的楚文化“既擺脫了彌漫中原的純粹理性的束縛,又沒有被南方流行的巫術引向粗暴低級的宗教狂熱。”而是表現出壹種無拘無束、自由而強烈的情感,在這種情感中沈澱著深刻的理性思考。楚文化追求內容與形式的完美統壹,追求浪漫與現實的高度結合,這壹重要特征對中國文化產生了不可估量的深遠影響。"

如果說楚文化和越文化有什麽區別的話,最明顯的區別就是在圖騰崇拜上。如前所述,越文化崇拜龍蛇,是因為它是典型的河文化。楚文化以鳳鳥崇拜為特征。鳳凰壹直是楚人最崇敬的神靈,是楚人力量的象征。在楚人的心目中,要想升天,必須有鳳凰指引。所以在船型上,越人喜歡造龍舟,而楚人更喜歡把船雕成鳳鳥的形狀。鄂軍子Xi乘坐的“韓慶之舟”反映了楚人崇鳳的觀念。

由此,我們可以對先秦時期生活在江漢的楊越族的畫像有壹個大致的描述:文身發斷,手臂交錯,舟楫好用,青銅劍精鑄,真理自由,激情美好。那麽妳也可以想象壹下榜單上那個男人的長相:他應該是頭發淩亂,穿著姜餅上衣,身材勻稱,矯健(常年劃船,江湖海謀生,怎麽會身材差呢?),他棕色的皮膚上紋著龍蛇圖案,眼睛又深又大。他敢於和自己所居住的地方的君主,也是自己的衣食父母,楚國的王子和孫子子Xi面對面地傾吐自己的愛情。可見他的性格壹定是壹個熱情的男人,有著真誠執著的性格,有著激烈委婉的情感。至於他身份的由來,湖北是水鄉,越人擅長劃船。最有可能的是,他是湖北越人,剛被招去為子做官船,第壹眼看到漂亮的子就愛上了他。還有壹種可能是吳楚和楚越之間經常發生戰爭,船戰占壹定比例,這在《墨子·呂文》中有記載。戰俘淪為奴隸更為常見。他是越南人,還是水軍。被俘後成為官船水手,所以不會說楚語。第壹種可能。

想象壹下下面這張圖:

在王公大臣和達官貴人的人群中,當宏大的“鐘鼓”民族音樂剛停,邦邦的越南人就情不自禁地唱起歌來,歌聲出人意料,讓大家驚喜聆聽,歌聲纏綿深情,深深打動了正在吃喝的王公,成就了壹段佳話。

現代學者通過研究古音對越歌進行了翻譯和解讀,但這些學者的解讀和閱讀都存在壹個相同的問題,即在很大程度上偏離了楚譯。與《說苑山說篇》中的楚語譯本相比,這些譯本無論是思想內容、翻譯水平還是藝術質量都相差甚遠,從忠實度和可信度來看,可能還不如楚語譯本。因為《說苑》的寫作年代畢竟更接近這個故事發生的時間,“站在榜上”就是“在湖北先生面前唱歌”;而湖北紳士也當場“呼籲多譯,這就是褚所說的話”畢竟,當地的越南語翻譯家比幾千年後的人更了解當時的越南語、風俗和民歌傳統。有的學者認為,不受楚譯束縛,直接尋求民族語言是壹種客觀態度;殊不知,如果踩在腳下,壹切都只能是主觀臆測。古人的翻譯雖然是按照楚民歌的格式意譯,但除了按照詩歌的修辭格式進行必要的重復外,翻譯還是忠實於原歌詞的。如果我們在逐字翻譯和閱讀時,不以古譯為校準器,這樣的翻譯和閱讀必然會偏離其本來面目,即使不是無邊無際。壹個明顯的瑕疵是,從翻譯結果來看,這首明顯的情歌,在語言學家的作品中,變成了反派或小弟唱的“謝謝”和“頌歌”。這樣的譯法與深沈纏綿的楚譯本格格不入,也不符合故事的脈絡。試想,子怎麽會摟著壹個卑躬屈膝,奉承的船夫,在他身上繡花“作愛”呢?莊信怎麽會為了求愛而引用諂媚的悼詞來開他的眼界?

在之前對樂府歌的解讀中,我們可以看到的和周留熙的翻譯與楚辭的翻譯最為接近,尤其是楚辭中難以理解的兩句話:壹是“羞於羞,而不願羞”(《樂府錄音:兗州秦情何以堪》),周翻譯為“見愛謝大人之恩,不勝慚愧。第二,“我心倔強,我知太子”,這是楚譯中最難理解的壹句話。英國的白和臺灣的魯的譯法分別是“我心永不衰竭,因我已認識我的主”和“雖然我心固執,但我還活著,因為我深深地認識王子”。這兩個版本之間幾乎沒有區別,但讀者仍然不明白周子要說什麽。張錚·方上在他的論文中討論了這句話。伊的那句話是“汙蔑我,王子殿下竟然真的遇到了。“這句話中,漢字“阿媽”在泰語中有“骯臟、衣衫襤褸、不修邊幅”的意思,是歌者對社會地位的自我評價。張錚認為,通過這首歌詞,周子自報身份卑微,無法與太子相提並論,但他並沒有因此而放棄自己的追求,所以他說“他的內心是倔強的。“張錚的分析很有道理。莊信後來發表了壹篇大評論,把項和鄂君、自己和的地位作了比較。這首歌詞只是壹個引子。我多麽想認識王子啊!今天終於見面了。)”,靠近張錚·文怡。參照和周的新譯本,這句話的意思應該是:“雖然我的地位卑微,但我並沒有失去信心,終於遇到了高貴的王子。”所以從某個解釋的方向來說,《越南歌》是對同性戀的贊歌。

如前所述,莊辛對項的愛情屬於同性戀性質,其行為模式屬於相對“另類”的身份,地位較低的人主動向地位較高的人求愛。他引用了湖北紳士Xi的故事和越南人的名單為自己辯護,而沒有引用其他先例,表明故事中的場景與關鍵問題上正在發生的事情相對應。因此,我們可以推斷,這個關鍵問題的對應包括三個方面:第壹,目的的對應都是為了求偶;第二,身份差異的對應是地位較低者主動向地位較高者求愛;第三,最值得註意的是兩性關系的對應。試想,如果名單上的人都是女性,那麽E君子Xi的故事就是壹個標準版的灰姑娘故事,顯然不符合“同質類比”的邏輯原則。而且,壹個卑微的女人向壹個高貴的男人表白,從來不被視為不雅之舉,而是徹頭徹尾的“風流韻事”,是浪漫傳奇的普遍做法。所以,如果越南人是女性,這個例子幾乎沒有說服力。項如何才能心服口服地接受莊信的說教?

昔日有學者談及越人歌,不禁以異性取向解讀歌詞含義。如梁啟超《中國美女文學史稿》說:“除楚辭外,戰國《說苑山說篇》詩中所載越女的謳歌,據說是楚王鄂君子乘船遊嶽西,船夫姑娘持之。無法推斷梁任公是忽略了邏輯推理的重要性,還是堅持“性取向的正確性”,但耐人尋味的是,更多的文學研究者,在談到宋時,並沒有像梁任公那樣將其解讀為“堅定直白”的異性愛情詩。比如朱,壹方面稱贊越人歌的藝術價值,說它“特殊是因為自收,不學而得餘韻。”而且,所謂“興”在周太師的《六首詩》中也有約定。知詩之體,古今* * *貫,月湖世家,有非人之士能為。所以,不允許因為遠而便宜而掉隊。”我甚至認為《九歌·湘夫人》壹章中“元有,李有蘭,君子不敢言”,“其興起之例為越人之歌。”《任玥歌》被界定為楚辭的源頭;但是,另壹方面,他又批評“其卑鄙還不夠”,卻對如何“卑鄙”只字未提。

當代學者用更委婉的方式處理。他們在稱贊這首詩優美的同時,含糊地說,“這首越人的歌是壹首優美的民間情歌”(張),巧妙地回避了越人是男是女這個熱點問題。有學者確認了《嶽越歌》這首情詩的性質,“這是首情歌,恐怕很難否認”(蕭冰),但他們進壹步推論,《嶽越歌》如此柔美迷人,演唱者應該是越女。這個理由真的很弱。為什麽溫柔嫵媚是女人的專利?更何況,用“柔媚”來形容葛的情調是不準確的。嶽越葛的風格是簡單和活力的結合。還有很多學者壹開始就確認越人是男性,卻急於凈化歌詞的含義,以“謝”“頌”為目的,從來不提情歌二字。比如正統文學史上常用的這首曲子——《越人歌》反映了楚人與越人的情誼。

事實上,在古代,有些人把嶽越的歌視為同性戀文本。《少年賦》卷三十三第十七節“寵幸”有壹首詩,後四句說:“不知菜之異,何人可談婉約。願妳抱著秀被子,來的越多,留的人就越多。”這是壹首歌頌男人性的詩,“沒門”的句子反過來用了“關居”的句子,明顯表現出對異性戀的否定。後兩句用的是正面語氣的湖北壹位先生的故事。詩人的意思是希望美少年也能抱著繡花被子和愛慕他的男人共度良宵,就像子Xi對待越人壹樣。可見,毫無疑問,越人是男人,越人之歌是同性戀文本。

很多學者可以原諒這個敏感的男女愛情故事,或者百般回避,或者明知不對卻“凈化”它。畢竟在這種情況下過於苛刻是不厚道的。海外漢學家在這方面較少受到禁忌的束縛,所以他們較早地明確了嶽越歌的同性戀情歌性質。1982,企鵝出版社出版了劍橋大學漢學家白女士的《安妮·伯瑞爾博士玉臺新歌》英譯本。《玉臺新歌》是梁代東周至南朝的壹部詩歌總集,歷來認為是梁中期徐陵所編。* * *十卷,包括769首詩。除壹首詩外,其余都是漢至梁時期的作品。這部傑出的作品是宋嶽,收錄在第九卷中。據徐陵《新魚臺頌序》記載,編纂此書的目的是“選錄艷情歌”,即主要收集愛情詩,而非歌頌美德的廟堂詩。白博士特別關註《新魚臺頌》中的同性戀愛情詩,如文帝、肖鋼的《妾》,以及的《宋》。在漢譯英過程中,白女士明確提出了《嶽越歌》是壹首同性戀情詩的判斷。

65438-0998年,留美學者康正國在國內出版了《風月重考——性與中國古代文學》壹書。在第三章“男人的方面”中,康正國對“嶽越哥”的同性戀本質做了令人信服的闡釋,上述許多觀點和文字都引自《康舒》。

如果說康正國對文本語境的邏輯分析還不足以讓大家信服嶽哥的同性戀本質,那麽從20世紀80年代開始,國內外眾多語言學家利用歷史比較音韻學的研究成果,對這首詩的32個漢語音標進行了解讀,不僅破譯了“蠻夷之舌”的古越語,也揭開了籠罩嶽哥兩千多年的神秘面紗。

如前所述,《任玥歌》流傳下來有兩種風格、兩種文本:既有越語的漢譯英,也有楚民歌的漢譯英;它不僅是壹首原創的越劇,也是楚翻譯的越劇。劉翔在背歌詞的中文翻譯時,保留了出事時越人用漢字演唱的原聲。從西漢到現在已經兩千多年了。歷代學者對葛譯詩的質量、藝術水平及其對後世文學作品的影響進行了無數次的分析和評論,但幾乎沒有人對《蠻夷之舌》的越南語原文進行過詢問,更談不上進行深入的分析和研究。未譯越南語歌曲的原話是32個詞,翻譯成楚歌後變成了54個詞,其加工整理的痕跡非常明顯。歷史比較音系學的發展為解釋《嶽越歌》提供了新的可能性。[宋]朱註《楚辭》:越人歌,楚王之弟鄂君在新浪潮中泛舟,榜中越人唱字。其意可鄙,不雅,其特點是自我超越,學無所成,余韻猶存,其在周太師六首詩中的所謂繁華也是有約的。知詩之體,古今* * *貫,胡,嶽家,有非人之能,不可留其因遠而賤。

席慕蓉:妳留在暗河上的壹切,最後只能變成,星空下很多人悄悄訴說的,妳的過去,我的最後壹夜。