梁富航
朝代:漢朝
作者:曹誌
四面八方不同,千裏風雨極。
劇是給邊關的人看的,送的是草。
妻子就像動物,行為被森林阻隔。
柴門郁悶的時候,我房間裏狐貍兔子亂飛。
翻譯:
四面八方的氣候不壹樣,千裏之內的風雨形式也不壹樣。
海邊的窮人有多難。他們通常住在野外的草屋裏。
妻兒活得像牲口壹樣,在險要的大山裏徘徊。
不起眼的柴門如此冷清,狐貍兔子都毫無顧忌的自由走動。
註意事項:
外星氣體:氣候不同。
劇:難。
草田:野外,原野。
停止:行動的痕跡。
森林抵抗:森林中危險的地方。
柴門:用樹枝等做成的門。
項:慢走。
贊賞:
這首詩描寫了海邊人民的艱苦生活,深刻反映了那個時代人民生活的悲慘景象,表現了作者對勞動人民生活的同情。全詩采用正面描寫和側面對比的手法,使海濱貧民悲慘的生活畫面躍然紙上,簡潔而深刻。
“四面八方不同,千裏風雨不同”是“戲為邊民好”的陪襯。雖然各地情況不盡相同,但最難熬的還是“沿海人”。
《送屍》三句話,其實描述的是“邊民”的悲慘生活。他們不在“野草”裏,過著非人的生活。活著吃飯,築巢挖洞,所以說“像個動物”;他們不敢出來,怕被發現帶走,天天在山裏鉆,所以說“林邊停。”“夷”字表現了流民的實際活動和恐懼心理。他們不得不以在森林裏采集食物為生,他們不得不躲在危險的深谷裏。他們害怕暴露行蹤,白天不敢離開林莽,晚上不敢用明火大聲說話。
“柴門沈郁,狐兔飛於我室”是全詩的精髓。逃亡者每天出沒於山間,與狐貍和兔子爭奪食物和住所,但它們原本的家園卻因為無人居住,變成了狐貍和兔子自由跳躍、放縱嬉戲的王國,這是壹個非常可悲的現實。這兩句話拓展了全詩的內涵,既讓人想看到逃難人民的傷心落淚,又讓人看到了更廣闊的生產貧瘠、村落荒涼的社會圖景;也拓展了全詩的境界。前三句是詩人眼中的場景,這兩句是詩中人的想象。短短的八句詩,用這壹筆,增加了壹層曲折和壹組意象,是壹個以少控多的好結構。可惜這壹點壹直被忽略,以為這兩句也像“沿海人”的悲慘生活,配合前三句寫出了居住的荒涼;試想,混跡於禽獸之間的“邊民”,正對著“我的空間裏飛來飛去的狐貍兔子”嘆息。這樣壹來,詩的內容和意象壹下子就淡了,所以我們無法理解這首詩,因為它寫的不是“邊疆上的人”,而是“逃到邊疆的人”。
曹植曾在《解遼東表》中勸曹垂“省徭役,少納賦稅,勤耕桑”,如今又直接以詩呼籲民生疾苦。建安詩人反映下層社會生活的題材很少,所以這首詩更有價值。