當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 有哪些由英文翻譯成中文的短小優美的詩詞?

有哪些由英文翻譯成中文的短小優美的詩詞?

英語詩歌“春天”與“徐春”的漢譯

I原文/“口譯”閱讀/中文翻譯

《春天》——艾米莉·狄金森(US / 1830-1886)

《春天的心情》——原作/艾米莉·狄金森(美國/1830 -1886)

-口譯-筆譯/李世春-中國長春-2021。11.20

我花園裏的新腳走了,

花園裏有新臺階,

新手指撥弄草皮;

新的手指又在翻草皮;

“榆樹”上的吟遊詩人3

嗯,有些詩人是孤獨的。

背叛了孤獨。

壹個孤獨的呵——她踏向春天的榆樹;

新來的孩子們在草坪上玩耍,

啊——新綠,新綠,也叫孩子玩,

新的疲憊的睡眠“下面”2

啊——新綠,新綠,現在是春天了;

憂郁的春天又回來了,

啊——春天,悠悠,悠悠——春天,

仍然是準時的雪!

每壹次不輸霜雪,不在沈默中前行!

二。翻譯筆記/譯後感受

1'.首先特別感謝:這是主參考A,這是主參考b。

1.讀完詩,妳可能會想起那句話:我永遠不願想起,也永遠不會忘記.....................................................................................................................................詩句寥寥無幾,情緒跌宕起伏;霜雪是誰?"!"號碼是誰?很耐人尋味。

2.這裏的意思可以理解為被隱藏/忽略了...

3.載體和本體可以理解為空白/想象空間。

4.中外翻譯,歸根結底是人文翻譯;壹個詞、壹個字的真正意義和生命力,無論在國內還是國外,不僅僅是在專家學者的字典裏,時髦而強大的百度裏,在詞法、句法、語法裏,更多的是體現在語言的臺詞、句子、語境、篇章裏,體現在領域和實踐中;為了完善原意,翻譯需要壹起看原文的視野,進入原文的情境;翻譯要做到原意完美,傳達完美;原意的傳遞要完美,修辭和修辭差異的切換對接不可或缺。

5.這部作品還有幾個無奈的翻譯。期待更多的詩友和翻譯家積極參與,互相學習,共同提高。