I原文/“口譯”閱讀/中文翻譯
《春天》——艾米莉·狄金森(US / 1830-1886)
《春天的心情》——原作/艾米莉·狄金森(美國/1830 -1886)
-口譯-筆譯/李世春-中國長春-2021。11.20
我花園裏的新腳走了,
花園裏有新臺階,
新手指撥弄草皮;
新的手指又在翻草皮;
“榆樹”上的吟遊詩人3
嗯,有些詩人是孤獨的。
背叛了孤獨。
壹個孤獨的呵——她踏向春天的榆樹;
新來的孩子們在草坪上玩耍,
啊——新綠,新綠,也叫孩子玩,
新的疲憊的睡眠“下面”2
啊——新綠,新綠,現在是春天了;
憂郁的春天又回來了,
啊——春天,悠悠,悠悠——春天,
仍然是準時的雪!
每壹次不輸霜雪,不在沈默中前行!
二。翻譯筆記/譯後感受
1'.首先特別感謝:這是主參考A,這是主參考b。
1.讀完詩,妳可能會想起那句話:我永遠不願想起,也永遠不會忘記.....................................................................................................................................詩句寥寥無幾,情緒跌宕起伏;霜雪是誰?"!"號碼是誰?很耐人尋味。
2.這裏的意思可以理解為被隱藏/忽略了...
3.載體和本體可以理解為空白/想象空間。
4.中外翻譯,歸根結底是人文翻譯;壹個詞、壹個字的真正意義和生命力,無論在國內還是國外,不僅僅是在專家學者的字典裏,時髦而強大的百度裏,在詞法、句法、語法裏,更多的是體現在語言的臺詞、句子、語境、篇章裏,體現在領域和實踐中;為了完善原意,翻譯需要壹起看原文的視野,進入原文的情境;翻譯要做到原意完美,傳達完美;原意的傳遞要完美,修辭和修辭差異的切換對接不可或缺。
5.這部作品還有幾個無奈的翻譯。期待更多的詩友和翻譯家積極參與,互相學習,共同提高。