當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 泰戈爾的生命如夏花英文版

泰戈爾的生命如夏花英文版

泰戈爾《夏花的壹生》的英文原版如下:

生命,壹次又壹次的消瘦和熄燈

輕浮不知疲倦

壹個

我聽到了回聲,來自山谷和心臟

向鐮刀收割的孤獨靈魂敞開

大聲重復,也重復幸福

最終在沙漠綠洲中搖曳

我相信我是

生來就是明亮的夏花

不要枯萎不敗的火熱的惡魔規則

心率和呼吸來承受這種累贅的負荷

無聊的

我聽到了音樂,來自月亮和屍體

輔助極端唯美主義誘餌捕捉迷蒙

充盈著緊張的生活,也充盈著純粹

整個地球上總有記憶

我相信我是

死於秋葉的靜謐之美

盛不由大亂,抽手勢道

就連威爾特也驕傲地保留了骨頭馮晴的肌肉

神秘的

我聽到愛,我相信愛

愛情是壹池掙紮的藍綠色海藻

如同淒涼的微爆風

流過我的血管

信仰中的歲月

我相信所有人都能聽到

甚至預感到離散,我遇見了另壹個自己

有些把握不住時機

朝東朝西,逝者已矣

看,我頭上戴著簪花,壹路上盛開著

經常錯過壹些,但也深深感動了風,霜,雪或雨

般若波羅蜜多,馬上就來

生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美

還在乎擁有什麽

擴展數據:

《讓生命如夏花般美麗》是泰戈爾寫的壹首詩,收錄在《飛鳥集》中。詩化的語言優美雋永,完美融合了抒情與哲理的思考,給人以無盡的美感和啟迪。

“人生如夏花”出自印度詩人泰戈爾的《鳥》第82首。英文原文是:“讓生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。”鄭振鐸將其翻譯為“生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”。

寓意是,人生要像夏花壹樣耀眼,要努力綻放,但除了生活中的美好,人生難免會有不完美和不如意的結局,即使悲傷如死,也要淡然對待。

就像秋天的樹葉,我安靜而美麗地接受了所有的結局。我已經盡力去體驗過最美的,所以沒有遺憾。

參考資料:

人生如夏花_百度百科