今天是什麽日子?
把船拉到中間。
今天星期幾?
必須和王子在同壹條船上。
慚愧慚愧,
不丟人。
我的心頑固而不安,
知道王子。
山裏有樹,
沒有分支。
我的心在說,瓊·Xi,
妳不知道?
翻譯成英語是這樣的:
宋出自嶽
這是壹個怎樣的夜晚?
我在河裏流動的船上。
今天星期幾?
我和王子在同壹條船上。
我感到害羞和受寵若驚,
不是慚愧,而是榮幸。
我的心將繼續
以王子為友。
山裏的樹長得很茂密,
有樹枝和樹葉的樹幹。
我的愛屬於王子
但是他不知道。
影視劇中女演員表演“嶽越哥”的場景。
指出
據楚大夫莊行說,湖北君子“泛舟新潮”時,有壹個“相擁而唱”的嶽。歌詞表達了越南人民對越軍子的敬仰,楚的嶽母為令尹。但是,E君子不懂越南語,只好請人翻譯。因此,這個著名的宋嶽出現在中國文學史上。據說這是中國文學史上翻譯的第壹首民歌。英語翻譯基本上是以句子為單位的直譯,沒有明顯的改動和修改。
李
二老老,
我也努力工作,
我吃麥片,
妳吃草。
翻譯成英語是這樣的:
宋麗莉
妳是個苦力;
我是個苦力。
妳以草為食;
我以谷物為食。
指出
這也是壹首古老的歌,流傳在江蘇阜寧。耕田或者開車的時候,莊稼人喊著唱著,“妳辛苦,我辛苦。我吃菜,妳吃草。”全詩其實只用了七個字。翻譯用的是苦力(coolie),指的是中國古代的勞動者,後兩句改了,更符合邏輯。
飛魚
飛魚飛魚飛,
壹起回歸。
尾巴,擡起尾巴,
壹起跳。
翻譯成英語是這樣的:
飛魚
飛魚,飛魚,
我們壹起飛翔。
尾鰭向上,尾鰭向上,
我們壹起跳起來。
指出
這首兒歌的節奏是222,但兩句押韻,疊音,韻味十足。翻譯是壹項半模仿半創造的事業,只需要壹般的韻味,節奏,基本上是樂趣。
鵝雁
鴻雁,在天,成雙成對;
河水悠悠,秋草黃,草原琴聲悲。
鴻雁,向南,飛過蘆葦;
天蒼茫,雁歸何處,心是北方故鄉。
鴻雁,歸北,帶著我的思念;
歌聲悠遠,琴聲瑟瑟,草原上春意融融。
鴻雁,向天,天有多遠;
把酒喝幹,再倒滿,今晚不醉不歸。
英語翻譯:
大雁
大雁,在天空中,成雙成對地緩緩飛翔;
河很長,草變幹了,
悲哀的是草原上的歌聲。
雁陣向南,飛過蘆葦叢;
狂野的空氣,徘徊的鳥兒,
北方是我的故鄉。
大雁,從南方歸來,帶著我對家的渴望;
歌聲回蕩,琴聲狂野,
草原上的春天來了。
大雁,落地回望,天現已遠;
讓我們把酒喝光,再斟滿壹杯,
好好享受這醉生夢死的夜晚吧,醉了!