《浮士德》是壹部詩劇,所以詩人翻譯的版本更貼近作品的本質,讓我們更好地理解原著。
郭沫若很清楚詩歌翻譯在某種程度上的不可能性,所以他幹脆找了壹個方法來取得驚人的突破。那就是註重傳達文學巨匠的精神,忽略直譯和準確,發揮他們的才華。就純語言而言,迄今為止還沒有任何譯本超越它。
郭沫若等人翻譯《浮士德》之比較:
壹、郭沫若
漂浮的幻影,妳又靠近了,曾經出現在我被蒙住雙眼的幻影。這壹次,我確定我不會把妳關起來?我的心情還是傾向於那個夢?妳在逼我的心,求妳了!
第二,周學普
妳漂浮的幻影出現在我蒙住雙眼的眼前;現在妳又靠近我了,這次我能抓住妳嗎?我的心還能敬仰過去的夢想嗎?妳可以接近我!
第三,錢春蕤
妳又越來越近,模糊不清的影子已經浮現在我眼前。這次我會試著抓住妳嗎?我的心似乎還在懷念那個幻想?過來這裏!
第四,董文喬
搖曳的影像,妳在漸漸靠近,曾經出現在我模糊的眼前。這次我會抱緊妳,好嗎?我的心是否還向往著過去的夢?好吧,如果妳想來,就往前走!