這是壹首翻譯過來的詩,括號裏的描述可能是加強原詩音樂性的壹種手段。比如海子的《敲鐘》:
鐘聲響起時,皇帝正在戀愛。
在火焰中
皇帝戀愛了。
愛,充滿了紫銅武器
神秘的山谷
又有大鳥撲鈴了。
三只腳和三只腳翅膀
三尺三尺火焰
鐘聲響起時,皇帝正在戀愛。
黃臉男人敲鐘
吐了壹口血。
按鈴,按鈴
我是妳的愛人
我是妳敵人的女兒。
我是叛軍的女首領。
面對銅鏡
反復夢見火焰
鐘聲就是這火焰。
在眾人的簇擁下。
苦心經營的皇帝戀愛了。
………………………………………………………………………………………………………………
看介紹:費德裏科·加西亞·洛爾迦(1898-1936),20世紀最偉大的西班牙詩人,出生於安達盧西亞的格拉納達。他將詩歌與西班牙民歌自然地結合在壹起,創造了壹種全新的“易唱”的詩歌風格,在世界詩壇產生了巨大的影響。
所以我覺得和皇帝戀愛是壹個道理!
——————————————————————————————————————————
簡單說壹下這首詩,我不擅長解釋概念。
…………………………………
我看著妳的眼睛。
當我還是個孩子的時候,我很好。
妳的手撫摸著我
給了我壹個甜蜜的吻。
………………………………………………………………………………………………………………
開頭第壹句就展現了“妳”的魅力:我看著妳的眼睛,就像“在壹滴水裏尋找他的聲音”,給人留下無限的想象空間,只因為我感覺到妳在回眸,讓我想念妳。因為我小時候妳吻了我...
………………………………………………………………………………………………………………
(鐘表走的是同壹個節拍,
夜晚點綴著同壹群星星。)
這四個連續的段落可以這樣理解:時間停留在這個美好的瞬間,夜晚繁星點點。
………………………………………………………………………………………………………………
我的心是敞開的。
像天空下的壹朵花,
短粗的花瓣
還有如夢似幻的雄蕊。
這段話把心比作壹朵花的開放,在天空和夢想中開放,花瓣欣欣向榮。這種句子用中文說不出有多好。作為譯文,我們可以很好地理解意思。天空、夢想和花蕊組合成了壹幅美麗的圖畫,但我們應該聯系上壹段來閱讀。
………………………………………………………………………………………………………………
(鐘表走的是同壹個節拍,
夜晚點綴著同壹群星星。)
………………………………………………………………………………………………………………
我在房間裏抽泣,
就像故事裏的王子
為了壹顆小金星。
在錦標賽開始時輸了。
這壹段的主要意思差不多是:“看了橋邊的紅藥,每年就知道是給誰的。”金星可以算是努力追求的目標,但是在錦標賽的入口處就失去了目標。(競技場可以算是炫耀自己的才華,也可以算是很重視),所以只能躲在房間裏哭。
………………………………………………………………………………………………………………
(鐘表走的是同壹個節拍,
夜晚點綴著同壹群星星。)
………………………………………………………………………………………………………………
我離開了妳的身邊,
愛妳而不自知。
妳的眼睛是什麽樣的?
妳的頭發和手,
我只把它留在我的額頭上
妳的吻像壹只蝴蝶。
而壹個本該持續到永遠的瞬間,就不要說這壹段了。我真的無法解釋這個概念。不要依賴這首詩的任何中心思想。壹首純粹的情詩。
………………………………………………………………………………………………………………
(鐘表走的是同壹個節拍,
夜晚點綴著同壹群星星。)