在詩歌和小說方面,波德萊爾(法國)、三位湖畔詩人(英國)引起中國的湖畔詩歌、魯迅推崇的果戈理(俄羅斯)、奧登、龐德、布萊克、艾略特等在西方揚名立萬的詩人都有不同程度的翻譯。畢竟當時新詩在搞壹場運動,連魯迅都寫了兩三首打油詩來湊數。在翻譯中,有俄羅斯制造的作品,其次是法國,然後是英國,然後是美國。二戰前,美國國力不強,所以引起的關註有限。剩下的我懶得數了。可以查壹下對魯迅影響比較深的外國作家(胡適、蔡元培等。).當時讀外國作品的知識分子,大多是20世紀20年代活躍在文化圈的人。他們愛他們,翻譯他們,推薦他們傳播他們,所以抓住了這麽少人的口味也就抓住了時代的口味。