他像神壹樣快樂,不,我希望如此。
不是褻瀆,他比神更受祝福,
他坐在妳對面,目不轉睛地盯著妳,
聽著妳的笑聲。
妳甜美的微笑,萊斯比亞,
會讓我突然失去所有知覺;
我壹看到妳,就張口結舌。
不發出任何聲音,
壹股纖細的熱流傳遍全身,
鈴鈴·貝爾的聲音壹直在我耳邊回響,
兩只眼睛似乎都被蒙住了,
夜色朦朧。
卡圖盧斯,休閑讓妳感到無聊,
休閑讓妳快樂,讓妳無拘無束。
要知道,休閑曾經成就了壹個繁榮的國家。
宮墻倒塌,毀於壹旦!①
(詩集編號51)
①這首詩的前三節是古希臘女詩人莎孚的同壹個主題。
抒情詩的戲仿,第四節跟著前三節,詩人無休止地提醒自己。
沒有政治和事業的悠閑生活可能會毀了他的未來。這首歌
這首詩可能寫於卡圖盧斯與萊斯比亞戀愛的早期。
王煥生譯
“我又恨又愛……”
我又恨又愛。妳可能會問,“為什麽?”
我不知道,我感覺就是這樣,煎熬。
(《詩集》第85號)
王煥生譯
“弗裏斯和妳,奧勒留。”
憤怒,而妳,奧勒留,
妳願意在惡業中陪伴卡圖盧斯,
無論他去遙遠的印度,他都在岸邊揮手。
發出隆隆聲,
或者去奢華的阿拉伯半島希爾卡尼亞②,
遼闊的薩卡人草原③,勇敢而熟練的帕提亞④,
或者去有七條支流的尼羅河。
壹望無際的灌溉荒野,
或者穿越陡峭的阿爾卑斯山,
目睹凱撒在那裏樹立的標誌,
高盧的萊茵河風景,英國的風景
可怕的海洋,
我註定要忍受的壹切,
妳們都願意和我壹起去,
請告訴她壹些臨別的話,
原諒我的不友好:
讓她和那些浪蕩子在壹起,
張開雙臂,壹次擁抱上百人。
她對他們完全無情,但她想
讓他們失去靈魂。
我希望她能忘記我對她的舊情,
她讓我像荒野中的壹朵野花,
犁鏵經過,已經被撞了。
樹枝折斷,樹葉受損。
(詩號11)
(1) Lesbia的朋友可能是Lesbia為了挽回而斷的。
愛,派人陪卡圖盧斯旅行。
②在裏海的西南部。
③在裏海東部。
④裏海東南部。