當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 《宋史》中的王式文言文翻譯

《宋史》中的王式文言文翻譯

1.《王家風》文言文翻譯:王(中書為正名),其名為(什麽樣的人,類似於過去所謂的狗剩飯,意思是教養好)。

對嫂子以禮相待,對哥哥很親。他的家人從沒見他發過脾氣,飲食也不是很挑剔,但很少吃東西。

有人曾經試圖把墨水放進他的湯裏,而子明只是吃了壹口。問他為什麽不喝湯,他說,我不喜歡吃肉。

後來,他把墨水放進他的米飯裏,他說,我今天不想吃,妳準備粥吧。獨立自強的他,很少買地買房,唯恐後人陷入爭奪財產的不義境地。

當子明病重的時候,他告誡他的子孫,我們家向來是靠名聲傳播的。(我死後)妳要勤儉持家,保持家風,凡事不要鋪張浪費,不要給我辦隆重的喪事。文言文翻譯是指將文言文、古詩詞等古代語言翻譯成現代常用詞。

其中,古漢語翻譯可分為直譯和意譯。翻譯方法:直譯和意譯古代漢語的翻譯有兩種方法:直譯和意譯。

1.直譯所謂直譯,是指根據原文的單詞和句子進行等值翻譯的方法。它要求忠於原文,壹絲不茍,準確表達原意。

比如樊遲邀請他去學莊稼,孔子說:“我不如壹個老農。”樊遲要求學習如何種植莊稼。

子曰:“吾不如老農。”請學會做壹個托兒所。

子曰:“吾不如舊圃。”(《論語·魯茲》)?翻譯:我還要求學種菜。

子曰:“我不如壹個老菜農。”以上譯文與原文關系密切,用詞落實,句法結構與原文基本相當。

但是,直譯不能簡單理解。由於古今漢語在文字、詞匯、語法等方面的差異,今天翻譯時需要對原文做壹些適當的調整或增詞。

例如原文:壹個接壹個,三個周華不註。(齊晉之戰)翻譯:【晉軍】追齊軍,繞華埠山三圈。

在翻譯中,省略的主語“進軍”加在“追趕”之前,狀語“三”根據現代漢語的表達習慣調整為補語。如果拘泥於原文,翻譯成“追他們,繞中國三圈,不註意山”,就不符合“達”的要求

2.關於意譯所謂意譯,是指在透徹理解原文內容的基礎上,進行整體翻譯,以體現原文魅力的壹種現代翻譯方法。這種方法常用於翻譯詩歌。

比如在原文中,、陳、、余杭,左右刃傷。埋兩輪,絆四馬,玉槌擊鼓。

天空變暗,眾神憤怒的威嚴,殘忍的殺戮,屍體拋棄了葉原。(《楚辭·九歌·國喪》)戰鬥沖破混亂,四匹馬在船上,壹死壹傷。

埋了兩個輪子,聽不懂馬頭的韁繩,鼓聲咚咚。天黑了,鬼哭神號,不留壹人,戰死沙場。

(郭沫若《屈》現代譯本)從上面的翻譯可以看出,意譯並不堅持詞與詞、句與句的對等,而是註重從整體上表達原文的內容,力求體現原文的神韻,翻譯方法比直譯更加靈活自由。但是,對於學習文言文來說,要堅持用直譯來練習現代翻譯。只有這樣,才能有效提高文言文閱讀水平。

古文直譯的具體方法主要有翻譯、移譯、增譯、刪譯和保留。1.譯對譯就是按照原文的語序逐字翻譯。

這是最基本的方法,也是直譯的第壹步。對於古今漢語語序和句法結構相同的句子,今天翻譯時不必改變原句的語序,只要從現代漢語中選取合適的詞來翻譯原句中的詞即可。

奇石攻擊我。公將出戰,曹劌請看。

(曹劌辯論)齊軍攻打我國。莊公正要應戰,曹劌要求面見。

翻譯的好處是逐字實現,可以避免漏譯,這是初學者在學習時的通病。因為古代漢語和現代漢語的句子結構有很多相似之處,我們應該盡可能地翻譯它們。

只有在翻譯難度較大或者翻譯後的意思表達不夠清晰,句子不通順的情況下,才可以通過移加的方式進行適當的調整。2.移調是指古代漢語的某些語序和表達方式與現代漢語不同,翻譯時要以現代漢語的表達習慣為依據。

比如,(1)原文:不適合它的小國是不會容忍女人的。不要去小國,小國容不下妳。

調整:不要去小國,小國容不下妳。(2)原文:誰幹的?誰讓妳聽的?(司馬遷《包仁》)江《梅子》譯文:為誰做事?誰讓我這麽做的。調整:妳為誰工作?讓誰聽我的?(3)原文:李齊侯。

(《齊晉雲之戰》)譯文:李俠駕到齊侯。調整:夏天開齊後。

(4)原文:晉侯喝趙盾酒。(《晉靈公不是君子》)譯文:晉侯喝趙盾酒。

調整:晉侯讓趙盾喝酒。(5)原文:先生不以為恥,有興趣替薛擔責嗎?(《馮諼客·孟嘗君》)翻譯:羞先生,妳是不是故意要替我向雪帝討債?調整:王老師不恥下問,甚至打算替我向學弟討債?例(1)中的“女”是介詞賓語,翻譯時應移至動詞“容”後面。

例(2)中的“誰”和“誰”是疑問代詞作介詞,翻譯時應移到介詞“為”和動詞“令”後面。例(3)中的“琪宇後”也是壹種特殊的動賓關系。賓語不是行為的賓語,動詞為賓語而動,翻譯中的語序應調整為“駕齊後”。

例(4)“因”和“趙盾”之間的動賓關系是古漢語使役用法中特有的。今天翻譯過來,詞序應該調整為“讓趙盾喝酒”。例(5)“羞”字是意動用法,“於雪”字是補語,翻譯時應調整為狀語。

3.補充是指古代漢語中省略或表達的地方,今天翻譯時要做必要的補充。比如原文充滿熱情,後來就沒落了。翻譯:第壹鼓是用來鼓舞士氣的,第二鼓是用來降的。補充:第壹鼓是用來鼓舞士氣的,第二鼓是用來。

2.如何翻譯文言文《王家風》王,名字叫?

對嫂子以禮相待,對哥哥很親。他的家人從沒見他發過脾氣,飲食也不是很挑剔,但很少吃東西。

有人曾經試圖把墨水放進他的湯裏,而子明只是吃了壹口。問他為什麽不喝湯,他說,我不喜歡吃肉。

後來,他把墨水放進他的米飯裏,他說,我今天不想吃東西,所以妳可以準備粥。獨立自強的他,很少買地買房,唯恐後人陷入爭奪財產的不義境地。

子明病重時告誡子孫,我們家向來是靠名聲傳的,妳們要勤儉持家,保持家風,凡事不要鋪張浪費,也不要給我辦隆重的喪事。王家風所體現的持家之道:持家寬容(從不挑食不潔);幹兒子或嚴或“深謀遠慮”或“深明大義”或“節儉”(不買地,使兒孫爭利;重病的時候,告訴孩子不要埋沒自己,不要鋪張浪費;告誡孩子要保持節儉和簡樸);懂倫理(事少有禮;和哥哥的友誼);有寬有嚴。

鑒賞:壹個家庭家風的好壞,會直接影響整個家庭的道德品質。好的家風值得傳承。只有代代相傳,才能保持原有的風格而不被破壞。這樣的門型值得效仿。

3.王,本名(什麽樣的人,類似於過去所謂的狗剩飯,意思是好教養)。

對嫂子以禮相待,對哥哥很親。他的家人從沒見他發過脾氣,飲食也不是很挑剔,但很少吃東西。

有人曾經試圖把墨水放進他的湯裏,而子明只是吃了壹口。問他為什麽不喝湯,他說,我不喜歡吃肉。

後來,他把墨水放進他的米飯裏,他說,我今天不想吃,妳準備粥吧。獨立自強的他,很少買地買房,唯恐後人陷入爭奪財產的不義境地。

當子明病重的時候,他告誡他的子孫,我們家向來是靠名聲傳播的。(我死後)妳要勤儉持家,保持家風,凡事不要鋪張浪費,不要給我辦隆重的喪事。

4.王門勸各位兄弟翻譯文言文。宣城王兄弟不和,所以分析還是抵消。兄弟畜牛生犢,與親戚通婚。然後另壹頭小牛出生了,母牛死了。啟賦和弟弟壹起出生,弟弟和小牛被放在牧場。晚上兩頭小牛壹起待在哥哥的柱裏,弟弟拔不出來。很自然的,我們就生活在壹起了,我們好像認識了同壹個母親。禹對他的兄弟說:“如果牛還是牛,人能不如獸嗎?”弟弟哭了,壹如既往的友好。

鶴曰:兩犢戀戀不舍,光明中見物之性。兄弟捶胸頓足,壹動,人性被發現。

翻譯:

住在宣城的王氏兄弟,相處並不融洽,即使分開了,矛盾還是很多。我哥的牛有壹次生了壹頭小牛,賣給了壹個親戚。後來生下小牛後,牛死了。前面生的小牛,親戚賣給了弟弟。弟弟和弟弟的小牛壹起放在牧場裏。晚上,兩頭小牛壹起住在他們兄弟家的牛棚裏。我弟弟想把他的小腿帶走,但是拉不出來。從此,兩只小牛輪流在兩個房子裏過夜,從不分開,仿佛知道它們是同壹個母親所生。哥哥對弟弟說:“壹頭小牛能做到這壹點。人不是比動物還不如嗎?”弟弟感動的哭了,兄弟倆壹如既往的友好。

鶴說:兩頭小牛戀戀不舍,是動物本性閃爍的光輝。兄弟情驟然上升,但人性中的光輝卻在閃爍。

5.宋史第四十六傳文言文王思宗傳翻譯急求原句。

1.州內有臥龍王廟。每到可憐的冬天,寺廟就關門祭祀,因為風雪天氣,非常寒冷。老幼在道,後人欲滅之。

2.(對鐘成日而言)嘗知白松、郭誌、興兵七十歲,再三請真宗制止,並派親戚嘲弄。

翻譯

1.並州有個臥龍王廟。每到深冬,全境參與祭祀。雪混的時候很冷,老老少少都倒在路邊。王思宗隨即廢除了這種祭祀儀式。

給…作註解

(1)窮冬:深冬;深冬。

(2)祭祀:這裏指參加祭祀儀式。

(3) (bó):向前倒下。壹般指跌倒;倒下。

(4)急(jí):快;迅速地(急切地)。

(5)消滅:廢除和清除。

2.(王思宗做中層官員的時候,)白松、郭知言、邢炳都曾經在七十歲的時候憤然要求退休。(他)壹再要求宋真宗辭去他們的職務,並派他的親戚去嘲笑他們。

給…作註解

(1)憤怒:憤怒;憤恨

(2)請老:官員要求退休。《左傳·襄公三年》:“齊Xi邀舊,晉侯問嗣。”杜預註:“老當官。”

(3)麻煩:動詞、戒律;沈宇;小心。

(4)休:官員老了就離職。休停下。返回;退回去。

(5)親屬:親戚。原指VI以內的血親,後指與自己有血緣關系或婚姻關系的人。

(6)譏諷:譏諷* * *。

6.王誦詩漢川翻譯了文言文《王誦詩漢中傳》

原文

王漢忠出生於徐州彭城。少豪邁,膂力,形質俱佳,善騎射。頡利想把叫到帳中,但韓沒有去。因為在利眾毆打殺害壹名少年,過夜後死亡康復。他父親派人到蕭縣追捕他。韓忠拒絕把他送回西方。京師唐太宗召見戚戚才在官邸擔任左右兩職,以補殿前指揮,方知他已移至內殿。從集太原,先登,目中流,爭急,強,動到東西班指揮。劉繼元帶著人下來安撫城池。師也,改前線左班為司令,三班移至右班等候,領導涿州刺史。勇奚仲,換了馬步軍的團長。在拱末之初,他是應永駐賓州的大使,部署在河北和貝爾,並轉戰天雄軍。民國二年,侍衛馬軍待命,周濤觀察使和萊文·觀復都出動了。當契丹入侵南方時,韓忠和和其他軍隊打敗了它,並斬首了許多人。真宗即位,從中山召回。俄國的卷土重來是列文官渡的部署,而且是帶領威塞軍節省時間。成平三年,既部署靖遠路,又部署歡慶路,移近衛、馬軍指揮,同時部署城鎮、關定路、萊文關,布置三路。契丹擄掠中山,韓忠引眾將至野,契丹逃竄,追多人,奪其貴將。增加了殿前副都督,換上了保靖軍。五年後,他下令韓忠部署在和,李允正和宋陵歸鐘管轄,駐軍25000人。韓仲受命分頭控制。數月回電,坐違聖旨,未果。他負責左屯衛任將軍、知州相州,多壹年經常給錢二百萬。不在路上就暴死。賜於邱,以長子拜班從吉為內閣門下,次子為官政,利為左右。韓忠學識淵博,為人謹慎,軍政非常清苦。每個師都會向日本致敬:“希望軍民不要違背我們的命令,違者不貸。”所以,沒用。性剛果,不做小事,光錢,開心就好。他善讀書,頗能作詩,喜儒家,待賓佐彬彬有禮,名門極富,故自傲,與帥群不和。(摘自《宋代王漢忠傳》)

參考翻譯

王漢忠,本名傑西,徐州彭城人。年輕的時候,我豪放不羈,有著過人的膂力。我身材高大,擅長騎馬和射箭。徐州節度使高繼崇想叫他去李世民那裏,但王漢忠不肯去。因為打架打死了村裏的男孩跑了。壹天晚上,被害人起死回生,其父派人追到蕭縣。王漢忠拒絕回去,向西去了首都。太宗在宮中,召見他,欣賞他的身材和力量,把他放在身邊。唐太宗即位後,任命他為殿前都督,多次升至內殿。王漢忠隨唐太宗到太原,率先登城。他被壹支流動的箭射中了眼睛,他更加勇敢地戰鬥。皇帝表揚了他,提拔他為東西班的指揮。劉繼元投降後,用部下安撫城池。班師回京後,被任命為殿前左班都督,三次升任右班。他也是涿州刺史。雍熙帝在位期間,他被任命為馬部的首腦。端公初年,他出任賓州團練使,派駐河北、周貝,並轉戰天雄軍。段公第二年,他入朝當侍衛,馬軍臨危,周濤觀察使和萊文觀復被調派。契丹人入侵南方,王漢忠聯合起來打敗他們,殺死了很多敵人。真宗登基後,被從中山召回朝廷。不久,萊文官渡被釋放部署,他被提升為我們的威塞軍大使。鹹平三年,任靖遠路、歡慶路部署和平使,任侍衛馬軍都督,任鎮、關定路、萊文關部署,任三路陣使。契丹劫掠中山,王漢忠率眾將在郊外迎敵。契丹戰敗而逃,王漢忠領兵殺了他們,活捉了他們的許多重要將領。在封殿前,副都督和大使們還擔任著我們保靖軍的使節。鹹平五年,王漢忠任西線都督,兩路布署,而李允正、宋陵任都督,統率兩萬五千守邊之兵,交付王漢忠,進行分道管制。幾個月後,他被召回北京。他因違抗聖旨被貶為左屯衛將軍,成為香洲知府,並在基本工資之外,每年增加二百萬錢的供應。他還沒上班就突發疾病去世了。作為對邱的追贈,他的長子王從吉,在內殿拜班,是唯壹的等候室,他的次子王是助理。王漢忠有見識,有謀略,軍務非常幹凈。他每次出兵,都要在淩晨燒香祈禱,說“希望屬下不要違背我的命令,違者不赦。”因此,他的手下從未發生過任何盜竊或搶劫事件。性格堅強勇敢,不拘小節,鄙視財產,樂善好施。我喜歡讀書,寫詩也寫得相當好。他喜歡儒生,對待穆賓官彬彬有禮,名聲很大,所以驕橫跋扈,上級很不喜歡他。