因為:
1.象牙塔,法語翻譯的拉圖爾科特迪瓦。
最初,法國19世紀的文學批評家聖伯夫(Charles Augustin 1804-1869)批評了當代的消極性。漫詩人維尼(阿爾弗雷德·維克多1797-1863)的詞。
本意是無視現實社會的醜惡悲慘生活,躲著它?想著壹個快樂的情境去從事創作。
後來用來比喻脫離現實生活的作家藝術家的小世界(現實的學者社會,大學的研究室等。)
2.周作人用了壹個住在高塔上的書生的比喻。可能是受楚川白村《走出象牙塔》的影響。
3.象牙塔據《舊約》第七章第四節《雅歌》)記載,聰明而富有的以色列國王所羅門寫了65,438+0,005首詩,其中《雅歌》是壹首愛情之歌。第五首歌裏,新郎這樣贊美新娘:“……妳的脖子像象牙塔。妳的眼在希實本,巴特拉比門旁,好像水池……(……妳的頸項好像象牙塔;妳的眼目好像希實本巴特那拉門旁的水池;……)。很明顯,這裏的象牙塔只是用來形容新娘漂亮的脖子。後來這個詞逐漸應用到社會生活的方方面面,主要指“與世隔絕的幻境,逃避現實生活的樂園,與世隔絕的地方”。在漢語中,象牙塔的引申義主要指“脫離現實生活的作家、藝術家的小世界的隱喻”。大學和研究所就是這樣的地方。