當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 兩只手的翻譯是誰提出的?

兩只手的翻譯是誰提出的?

《兩只手》的譯名是郭沫若提出來的。

郭沫若認為非詩人的詩歌翻譯家應該采用雙手翻譯法,即由熟悉目的語的人翻譯原詩,然後請譯詩詩人潤色。

這種方法的好處是可以保證詩歌在翻譯過程中不會失去原有的美感和節奏感。因為對於非詩人來說,他們可能無法像真正的詩人那樣準確地把握詩歌的節奏和韻律,所以他們的翻譯可能會使詩歌失去原有的美感。通過雙手法,專業詩人可以對譯文進行潤色,從而保證詩歌在翻譯過程中不會失去原有的美感。

這種方法也有壹些缺點。需要更多的時間和精力。因為壹個人需要先翻譯原詩,然後另壹個人需要潤色。這種方法可能會導致詩歌失去原有的獨特性。因為不同的詩人對同壹首詩可能有不同的理解和感受,也可能有不同的潤色。這可能會導致詩歌在翻譯過程中失去原有的獨特性。

兩只手翻譯的影響;

1和兩只手的翻譯方法提高了詩歌翻譯的準確率。在詩歌翻譯中,直譯往往導致翻譯生硬、不自然,意譯則容易失去原文的意境和神韻。郭沫若的兩只手翻譯法既保留了原文的形式,又註重譯文的意境和神韻,使詩歌翻譯更加準確、生動。

2.雙手翻譯豐富了詩歌翻譯的形式。傳統的詩歌翻譯往往采用直譯或意譯,雙手翻譯法將兩者結合起來,使得詩歌翻譯的形式更加多樣化。這種多元化的形式不僅豐富了讀者的閱讀體驗,也為詩歌翻譯提供了更多的可能性。

3.《兩只手》的翻譯促進了中國現代詩歌的發展。郭沫若是中國現代詩歌的重要代表之壹。他的詩歌創作和翻譯思想對中國現代詩歌產生了深遠的影響。他的雙手翻譯法不僅提高了詩歌翻譯的質量,也為中國現代詩歌的發展提供了新的思路和方法。